淺析認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀

淺析認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀

ID:17814834

大?。?9.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-09-06

淺析認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀_第1頁
淺析認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀_第2頁
淺析認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀_第3頁
淺析認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀_第4頁
淺析認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀_第5頁
資源描述:

《淺析認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、淺析認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀  引言  從狹義上講,認(rèn)知語言學(xué)“不是語言學(xué)的一個分支,不是一種單一的理論,而是代表一種研究范式,其著重闡釋語言和一般認(rèn)知能力之間密不可分的聯(lián)系”,即“堅持體驗哲學(xué)觀,以身體經(jīng)驗和認(rèn)知為出發(fā)點,以概念結(jié)構(gòu)和意義研究為中心,著力尋求語言事實背后的認(rèn)知方式,并通過認(rèn)知方式和知識結(jié)構(gòu)等對語言作出統(tǒng)一解釋的、新興的、跨領(lǐng)域的學(xué)科”。結(jié)合這一定義,本文旨在分析認(rèn)知語言學(xué)理論下的翻譯觀,并對《春曉》的兩種譯文作認(rèn)知性案例分析?! ∫徽J(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀  認(rèn)知語言學(xué)一個基本原理,也是一個最重聯(lián)盟要的觀點:“現(xiàn)實—認(rèn)知—語言”三者

2、存在辯證統(tǒng)一的關(guān)系。體驗基于現(xiàn)實,是認(rèn)知的前提,認(rèn)知則是語言的基礎(chǔ)。翻譯作為語言交流的一種模式,尤其是自20世紀(jì)中葉以來翻譯研究實現(xiàn)了語言學(xué)的轉(zhuǎn)向,諸多翻譯理論都從不同的角度對翻譯進(jìn)行了闡釋,但無論是以經(jīng)驗論為先導(dǎo),鏡像般地追尋作者的原義,還是在分析哲學(xué)兼唯理性的關(guān)照下機械地身陷于文本結(jié)構(gòu)之囹圄,都沒能完成翻譯活動的最終目的——認(rèn)識“兩個世界”,客觀世界和主觀世界。而認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀可以彌補上述理論之不足?! 【唧w而言,認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀主張翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所

3、表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界?! ?體驗觀  Lakoff、Johnson以及L&J將英美分析哲學(xué)和歐洲大陸解釋派哲學(xué)的語言研究觀點歸結(jié)為“客觀主義”,并進(jìn)行了嚴(yán)厲批判,爭鋒相對地提出了“非客觀主義”,亦即“體驗哲學(xué)”,它成為了認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)?! ◇w驗哲學(xué)主張人類一切認(rèn)知活動基于對同一客觀世界的感知和體驗。語言翻譯當(dāng)屬于認(rèn)知,首先具備體驗性,即作者基于自身對客觀外界的體驗,獲得認(rèn)知,借助語言進(jìn)行創(chuàng)作。譯者和讀者因為與作者享有基本相同的客觀世界,因此具備大

4、致相通的思維,二者也通過體驗客觀外界,對文本做體驗性釋讀,真正了解作者,與作者“對話”。換言之,如果作者、譯者兼讀者不能共享一個客觀外界,即二者有其一不能對事物有共同體驗,那么整個翻譯過程的體驗性就不完整,翻譯活動勢必要遭受損失。諸如法律英語翻譯,一般讀者或譯者不涉及這方面的專業(yè)知識,即不具備此領(lǐng)域的體驗性,那么肯定談不上翻譯。即使有,如果體驗不深刻,同樣不能譯好。  “人本主義”互動觀  認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點認(rèn)為:語言主要是人們在對現(xiàn)實世界感知體驗的基礎(chǔ)上通過認(rèn)知加工而逐步形成的,是主客觀互動的結(jié)果。翻譯的互動觀主要體現(xiàn)在:作者、源語文

5、本、源語讀者之間,譯者、譯語文本、譯語讀者之間,作者與譯者之間,譯者與源語文本之間、源語讀者和譯語讀者之間。所有互動都具有辯證性,且應(yīng)在“人本主義”關(guān)懷下進(jìn)行。程雨民的“人本語義學(xué)”主張在語言研究的各個領(lǐng)域中要體現(xiàn)出人類意識的作用,只有這樣才是實事求是和科學(xué)的態(tài)度,才能更加靈活開放地研究語言。這與認(rèn)知語言學(xué)的觀念不謀而合,翻譯研究“貫徹始終的是人的需要和認(rèn)為滿足這些需要而進(jìn)行的、與自己智力相配合的創(chuàng)造性活動”。故翻譯理應(yīng)在“人本主義”關(guān)懷下,認(rèn)識到“本中有人”“本外有人”“人在本中”,恰當(dāng)處理好各種互動關(guān)系,實現(xiàn)翻譯的“和諧性”?! 『椭C

6、觀  翻譯的主體基于對現(xiàn)實世界的體驗認(rèn)知,在互動的基礎(chǔ)上對客體進(jìn)行釋讀,最終就是要達(dá)到翻譯的交際目的,順應(yīng)語言交際這一總目標(biāo)?,F(xiàn)實客觀世界為翻譯解讀提供了原始的體驗土壤,同時被釋讀的翻譯又服務(wù)于客觀世界,對客觀現(xiàn)實世界進(jìn)一步加深了解,如此往返反復(fù),互相和諧促進(jìn),有益和諧交際的實現(xiàn),為和諧社會服務(wù),這就是翻譯的和諧觀。  總而言之,認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀以體驗為基點,突出“人本主義”關(guān)懷,倡導(dǎo)翻譯主體和客體之間的多重互動,最終反映出“兩個世界”的觀點,這是貫穿認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的主線和最終落腳點。  二《春曉》譯文評述  孟浩然是我國唐代著名詩人

7、,其五言絕句《春曉》是家喻戶曉的杰作之一?!洞簳浴酚兄T多英譯本,以往研究也從不同角度對其進(jìn)行了研究。張曉春基于系統(tǒng)功能語法的純理功能對《春曉》的三種英譯文進(jìn)行經(jīng)驗純理功能分析,姚俏梅從譯者的主體性分析了10種譯本的特點,徐國萍也運用比較法分析唐詩英譯在體現(xiàn)詩的視象美、音象美和義象美等諸方面的得與失?! ∵@首詩中,作者基于現(xiàn)實生活的體驗,通過描繪一些實景:“鳥、夜、風(fēng)、雨”等成功地刻畫出了一幅具有春天氣息的美麗和諧畫卷。同時,作者也將自己的主觀認(rèn)知世界,如“春眠、不覺曉、知多少”等表達(dá)了出來,抒發(fā)了自己喜愛春天和憐憫春光之情。因此,《春曉》

8、的英譯應(yīng)當(dāng)把握作者所體驗的客觀實景和自身對此體驗的認(rèn)知感受,二者是一個有機統(tǒng)一體,缺一不可?! ●T慶華列出了五種版本,這里選取兩種作為分析材料。譯文一為許淵沖譯:ASpringMorning 

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。