技巧十長句的翻譯

技巧十長句的翻譯

ID:38304547

大?。?86.81 KB

頁數(shù):26頁

時(shí)間:2019-06-08

技巧十長句的翻譯_第1頁
技巧十長句的翻譯_第2頁
技巧十長句的翻譯_第3頁
技巧十長句的翻譯_第4頁
技巧十長句的翻譯_第5頁
資源描述:

《技巧十長句的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、技巧十長句的翻譯2切分與合并翻譯長句時(shí)應(yīng)從語法上分析全句,通過語法分析,弄清長句中各部分之間的語法關(guān)系,特別要弄清楚哪個(gè)是主句,主句中哪個(gè)是主語,謂語和賓語以及整個(gè)句子的時(shí)間先后順序和邏輯關(guān)系,然后按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式把句子譯成若干個(gè)短句,并安排好各短句之間的次序。切分與合并divisionandcombination切分 英語中長句較多,句中修飾語多且長,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時(shí)要根據(jù)漢語語法的特點(diǎn),靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。它常包括單詞

2、分譯、短語分譯和句子分譯等三種情況。單詞分譯 單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要,使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。Itriedvainlytoputthepiecestogether.(HelenKeller,TheStoryofMyLife)我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來。(副詞分譯)They,notsurprisingly,didnotres

3、pondatall.他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。(副詞分譯)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中國人似乎為他們在經(jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。(副詞分譯)WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我們認(rèn)識到,中國的長期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)

4、為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。(副詞分譯)YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericans,whowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.takelibertieswith對...放肆(對.

5、..太隨便)顯然,數(shù)百萬美國人從來沒有想過自己會(huì)違法,更不用說犯罪了,而就是他們正在越來越肆意歪曲旨在保護(hù)和培育這個(gè)社會(huì)的法律條文,這真令人痛心。短語分譯是指把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時(shí)都可以分譯成句。Builtin1192,thebridgeisover700yearsold.這座橋是1192年修建的,已經(jīng)有七百多年的歷史了。(分詞短語分譯)InvitinglygreenAngelIsland,onceamilitarybase,containsmeander

6、ingtrailsandpicnicspotsidealforaday’sexcursion.迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場所。但在過去它卻是一個(gè)軍事基地。(名詞短語分譯)Severalblocksfromthepark,runningparalleltoit,ClementStreetbustleslikeasecondChinatownwithdozensofethnicrestaurants.離公園幾個(gè)街區(qū)便是與公園平行的克萊門特街。那兒有幾十家少數(shù)民族餐館,熱鬧得如同第二

7、個(gè)唐人街。句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。簡單句的分譯Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。并列復(fù)合句的分譯,常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedinraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswere

8、unsettledbytheirappearanceinlargenumbers.在種族意識十分強(qiáng)的19世紀(jì)的美國,招募中國勞工的做法并非普遍為人接受。由于工地上大批出現(xiàn)中國勞工,某些白人工人感到心緒不寧。合并(combination)英語句子譯成漢語有時(shí)需要采取切分的方式來處理,但是較口語化的英語句子往往比較短,英譯漢時(shí)有時(shí)也得用合并。合并常用于以下二種情況:簡單句與簡單句的合并,復(fù)合句的合并。簡單句與簡單句的合并Hewasveryclean.Hism

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。