論非語言語境在影視字幕翻譯中作用

論非語言語境在影視字幕翻譯中作用

ID:6050397

大?。?4.50 KB

頁數(shù):11頁

時(shí)間:2018-01-01

論非語言語境在影視字幕翻譯中作用_第1頁
論非語言語境在影視字幕翻譯中作用_第2頁
論非語言語境在影視字幕翻譯中作用_第3頁
論非語言語境在影視字幕翻譯中作用_第4頁
論非語言語境在影視字幕翻譯中作用_第5頁
資源描述:

《論非語言語境在影視字幕翻譯中作用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、論非語言語境在影視字幕翻譯中作用  【摘要】電影《理智與情感》是著名華人導(dǎo)演李安根據(jù)簡(jiǎn)·奧斯丁同名小說拍攝而成,以其豐滿復(fù)雜的人物形象,鮮明生動(dòng)的人物對(duì)話等廣受好評(píng)。本文即從非語言語境的視角,以電影《理智與情感》字幕翻譯為研究對(duì)象,分析人物形象、文化背景、人物性格特征等非語言因素語境在影視字幕翻譯中的作用,以期促進(jìn)文化的互動(dòng)交流與字幕翻譯的精益求精。研究表明,對(duì)語言的研究離不開對(duì)語境的研究。語境影響著語言含義和內(nèi)涵,因此語境與翻譯有著唇亡齒寒的密切關(guān)系。影視字幕翻譯作為一種特殊的藝術(shù)形式,更受制于語境特別是非語言語境的影響。非語言語境在影視字幕翻譯中有著潛移默化又不容忽視的作用?!娟P(guān)

2、鍵詞】非語言語境;影視字幕翻譯;作用;《理智與情感》1、引言Dilley·R在其《TheProblemof11Context》一書中說到,語境仿佛是語言機(jī)器中的“幽靈”,無處不在,卻又難以捉摸。眾所周知,語言的使用離不開具體的特定的環(huán)境,因此對(duì)語言的研究就不能脫離對(duì)語境的研究。所謂語境,簡(jiǎn)言之,就是語言賴以存在,被人們實(shí)際所使用的環(huán)境(許力生,1:2006)。從宏觀上看,語境包括兩大類:語言語境和非語言語境。語言語境大體指語言的上下文,由語言因素構(gòu)成;非語言語境又包括情景語境和文化語境,由非語言因素構(gòu)成。語境在一定程度上影響著語言含義和內(nèi)涵,因此與翻譯有著唇齒相依、唇輔相連的密切關(guān)系

3、。對(duì)于影視翻譯來說,更是如此。影視翻譯作為一種特殊的翻譯,缺少語言上下文的指引,更受制于情景語境和文化語境的影響。具體來說,受制于作者社會(huì)背景、故事情節(jié)背景、人物性格特征、人物心理活動(dòng)、人物對(duì)話、文化差異等因素的影響。由于語境包含因素較為寬泛,因此本文從非語言語境視角,以電影《理智與情感》字幕為研究對(duì)象,結(jié)合人物性格特征、心理活動(dòng)等因素,旨在分析非語言語境對(duì)影視字幕翻譯的作用與影響。2、非語言語境的概念及分類人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B·Malinowski)首創(chuàng)了“情景語境”和“文化語境”概念。從馬林諾夫斯基開始,context一詞從過去主要指稱語言單個(gè)項(xiàng)目前后毗鄰的語音、詞或詞語擴(kuò)大

4、到句子層次,更多地被用于對(duì)語詞和句子意義有制約作用的上下文(許立生,4:2006)。他首創(chuàng)的“情景語境”(contextofsituation)和“文化語境”(contextofculture)的概念,超越了語言內(nèi)部語境的界限,使context包含了話語所反映的外部世界的特征。情景語境指使用語言的一般具體環(huán)境,而文化語境則是指語言使用的文化現(xiàn)實(shí)環(huán)境和人們的生活習(xí)俗。11倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人弗斯(Firth)繼承并發(fā)展了馬林諾夫斯基的語境觀,并提出了其特有的語境理論(contextualtheoryofmeaning)。弗斯的語境理論將語言外的情境因素和語言內(nèi)的上下文視為同等重要。弗斯在

5、其語境理論中提到,“語言的上下文”和“情景的上下文”共同構(gòu)成語境,context這個(gè)概念并不能只狹義的理解為一句話的前句和后句,或一段話的前段和后段。(許立生,5:2006)上下文還應(yīng)包括每句話、每個(gè)段落產(chǎn)生的社會(huì)環(huán)境,即由非語言因素構(gòu)成的上下文。弗斯的另一個(gè)突出貢獻(xiàn)是用系統(tǒng)觀來看語境,提出語境是分層次的,文化語境是最高層次的語境。在馬林諾夫斯基的語境觀和弗斯的語境理論的基礎(chǔ)上,萊昂斯(Lyons)和韓禮德(Halliday)對(duì)語境理論進(jìn)一步發(fā)展和細(xì)化,充分認(rèn)識(shí)到語言使用的復(fù)雜性、語境因素和文化因素的重要性。此外,語言學(xué)家海姆斯從社會(huì)文化因素方面來研究語境,更是為語境研究打開了一個(gè)全

6、新的視角。11語境研究從最初到現(xiàn)在,學(xué)術(shù)界對(duì)語境的重要作用與分類基本達(dá)成一致。簡(jiǎn)言之,沒有脫離語境而存在的語言,也沒有與語言無關(guān)的語境。(許立生,12:2006)從宏觀上看,語境包括兩大類:語言語境和非語言語境。語言語境大體指語言的上下文,由語言因素構(gòu)成;非語言語境又包括情景語境和文化語境,由非語言因素構(gòu)成。下面,筆者用一個(gè)清晰的圖表將非語言語境的分類簡(jiǎn)單明了的表示出來。3、影視字幕翻譯受非語言語境的制約作為一門喜聞樂見的綜合藝術(shù)形式,影視給觀眾帶來美的享受。影視能準(zhǔn)確地”還原”現(xiàn)實(shí)世界和”構(gòu)建”虛擬世界,給人以逼真感、親近感,宛如身臨其境。電影的這種特性,可以滿足人們更廣闊、更真實(shí)

7、地感受生活的愿望。語境對(duì)于語言含義和內(nèi)涵有著重要的影響,因此與翻譯有著唇齒相依的密切關(guān)系。對(duì)單詞、詞組、句子甚至段落的理解都不能脫離語境。影視字幕翻譯又是一種特殊的翻譯,因?yàn)殡娪胺g涉及到復(fù)雜的文化背景、人物形象、語言規(guī)律、心理審美和大眾即時(shí)接受力等各種因素。眾所周知,電影信息的傳遞不能依靠上下文文本,只能依靠聽覺和視覺。然而,字幕總是要受到時(shí)間和空間的制約。因此,在字幕翻譯的過程中,深刻把握人物性格特征或心理活動(dòng)等非語言語境因素,采用更貼切的語言,減輕觀

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。