商業(yè)廣告英語的語言特點及翻譯技巧

商業(yè)廣告英語的語言特點及翻譯技巧

ID:10374550

大?。?8.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-07-06

商業(yè)廣告英語的語言特點及翻譯技巧_第1頁
商業(yè)廣告英語的語言特點及翻譯技巧_第2頁
商業(yè)廣告英語的語言特點及翻譯技巧_第3頁
商業(yè)廣告英語的語言特點及翻譯技巧_第4頁
商業(yè)廣告英語的語言特點及翻譯技巧_第5頁
資源描述:

《商業(yè)廣告英語的語言特點及翻譯技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、商業(yè)廣告英語的語言特點及翻譯技巧  [摘要]在全球經(jīng)濟繁榮的今天,廣告已經(jīng)滲透到生活的每一個角落,成為人們生活中不可缺少的組成部分。廣告英語也逐漸脫穎而出,形成一種獨具特色的應(yīng)用性語言。只有掌握廣告英語的語言特點和翻譯技巧,才能最大限度的傳達廣告原意,達到推銷產(chǎn)品的目的?! 關(guān)鍵詞]廣告英語語言特點翻譯技巧    一、廣告英語的語言特點  1.詞匯特點  (1)通俗易懂,大眾化詞匯。少用或不用晦澀、深奧的詞語,使消費者看得明白,說得清楚。例如,Nike,justdoit.很多人對這則耐克的廣告語至今都記憶猶

2、新。(2)創(chuàng)新詞匯,突出產(chǎn)品的新、奇、特。在英語廣告中,很多廣告創(chuàng)作故意把大家所熟知的詞拼錯,或加上前綴或后綴來創(chuàng)造出新詞匯,這樣,既保留了詞匯原來的意義,又以一種全新的方式宣傳產(chǎn)品的獨特之處。例如:TheOrangemostestDrinkintheworld.(世界最高品質(zhì)的橙汁。)這里的Orangemostes,實際是Orange+most+est。most和est都是表示形容詞最高級。這里表示這種橙汁飲料的高品質(zhì)、高純度,給人留下深刻印象。(3)活用詞匯,生動形象。廣告的目的就是讓消費者在瞬間盡可能多

3、地了解產(chǎn)品。因此,要抓住產(chǎn)品的主要特點和優(yōu)勢,用形象、生動的語言表達,使消費者對產(chǎn)品的功效一目了然。如,Tide’sin.Dirt’5sout(汰漬放進去,污垢洗出來)。這是一則針對性很強的汰漬洗衣粉廣告,無需太多語言,消費者已經(jīng)心領(lǐng)神會?! ?.句法特點  (1)簡潔短句,醒目突出。廣告句式力求精煉易懂。簡練的句子能抓住受眾,引起興趣。例如:FreshUpwithSeven-up.(君飲七喜,提神醒腦)。而復(fù)雜冗長的表達會使人疲憊厭煩,難以達到宣傳目的。(2)祈使句,增強感召力。為了使顧客對商品留下深刻印象

4、,同時減少廣告費用,廣告策劃者總會絞盡腦汁,用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭達到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動性語言”,廣告英語多用本身含有請求、命令號召意義的祈使句,以達到行文簡練又能使人印象深刻的目的。例如:Turniton!穿上它!(puma彪馬)/You’reworthit!你值得擁有!(Loreal歐萊雅)。(3)省略句,短小有力。由于廣告的特點就是在有限的時間、空間和費用內(nèi),達到最佳宣傳效果,所以大量運用省略句成為廣告英語的特點之一。例如:Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人

5、仿效。(理光復(fù)印機)這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復(fù)印機的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。又如:Alwayswithyou。與你同行。(中國電信)“always”更是形象地表明電信覆蓋面廣這一特點,平實的話語又拉近了客戶跟公司之間的距離?! ?.修辭特點5  修辭是增強語言表達效果的有力武器。作為一種目的性很強的語言,廣告英語經(jīng)常會使用一些文學(xué)中的修辭方法,使自己的廣告獨樹一幟、惹人注目。這些修辭方法

6、包括比喻、擬人、押韻、雙關(guān)等,各種修辭格賦予廣告簡潔、生動、幽默等特點。在Featherwater:lightasafeather(法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。)這則廣告語中,比喻的手法形象的表達了產(chǎn)品輕巧的優(yōu)點。又如:Oh,Isee!哦!我看見了!(OIC眼鏡公司)美國“OIC”眼鏡公司的廣告語與公司名稱OIC諧音,賦予了OIC“哦!我看見了!”的字面含義,同時,“Isee”使品牌和產(chǎn)品質(zhì)量巧妙的聯(lián)系在一起?! 《V告英語的翻譯技巧  在翻譯廣告英語時,充分了解其文體特征的同時,還要考慮到語言文化上的差異,修

7、辭手法及語言變異等現(xiàn)象,力求使譯出的廣告達到預(yù)期的社會效應(yīng)?! ?.注重文化差異  中西方文化無論是在心理,審美還是在風(fēng)俗習(xí)慣等方面都有較大差別,所以我們在翻譯廣告英語時一定要重視語言文化的差異。眾所周知“白象”牌干電池一度暢銷全國,出口時翻譯成whiteelephant在英語中還意為“無用而累贅的東西”。這個廣告譯文在英美市場會帶來的后果就可想而知了。  2.善用修辭手法5  修辭可以使語言表達準確、生動,也可強化表達內(nèi)容。從某種程度上說,借助修辭,可以提高廣告的感染力,達到打動消費者的目的,因此在廣告英語

8、中修辭的應(yīng)用比比皆是。比如:MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.媽咪依賴Kool-Aid,就像孩子依賴媽咪。這里的明喻,使用mom,kids這些生活氣息甚濃厚,使得該產(chǎn)品頗具親切感?! ?.翻譯形式多樣化  (1)直譯。直述式的廣告,在翻譯時盡量不要改變原文原句的風(fēng)格與句式,如:Makedreamscometrue.讓夢想成真。(迪斯尼樂園)TakeTO

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。