【豆丁精選實用英漢翻譯練習參考答案

【豆丁精選實用英漢翻譯練習參考答案

ID:26391464

大?。?45.35 KB

頁數(shù):60頁

時間:2018-11-26

【豆丁精選實用英漢翻譯練習參考答案_第1頁
【豆丁精選實用英漢翻譯練習參考答案_第2頁
【豆丁精選實用英漢翻譯練習參考答案_第3頁
【豆丁精選實用英漢翻譯練習參考答案_第4頁
【豆丁精選實用英漢翻譯練習參考答案_第5頁
資源描述:

《【豆丁精選實用英漢翻譯練習參考答案》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、《實用英漢翻譯》練習參考答案選修課使用Ex.1No.1Withoutclear-cutpartydifferencesandintheabsenceofagoodtwo-partyfightoverissues,mostvoterswerecontenttolettheRepublicansrunthegovernmentwhiletheypouredtheirenergyintotheirownaffairs.兩黨沒有明顯的區(qū)分,也沒有在有爭議的問題上進行真正的爭斗;因此,大多數(shù)選民都樂得讓共和黨去掌管政府,而把他們的精力傾注到自己的事務(wù)中。(

2、分析good的詞義:AHD:11.c.genuine;real):Ex.1No.2Thedeceaseofagreatmanisalwaysaffecting:butthedeathoftheherowhohadsoaredtothezenithofmilitarygloryandcivicachievementseemstotouchtheverynadirofcalamity.當然偉人的逝世總不免令人傷感,而這個文治武功盛極一時的英雄之死則使人感到悲痛已極。(calamity:aneventthatbringsterribleloss,las

3、tingdistress,orsevereaffliction;adisaster)Ex.1No.3Agreementoncontrolandreductionofweaponsbetweenthesuperpowersisimpossible,asithasbeenforsomanyyears.(agreement:無冠詞,是“協(xié)議”,還是“一致意見”?)超級大國之間要想就控制和削減武器取得一致意見是不可能的,多年來的事實已說明了這一點。Ex.1No.4.Jurgisnowsawplainlythemeaningofitall.Inthebeg

4、inning,hehadgotajobthefirstday;butnowhewassecond-hand,adamagedarticle,andtheydidnotwanthim.Theyhadgotthebestoutofhim.Andnowtheyhadthrownhimaway.Thesituationhadnowbecomedesperate.Thencameanotherincident.朱爾吉斯終于把一切都看清楚了。當初,他身強力壯,頭一天就找到了工作。但如今他不行了,就像一件破舊的用品,他們不要他了。他們已從他身上榨盡了血汗?,F(xiàn)在

5、他們把他給扔了。此情此景,令人絕望;接著,又發(fā)生了另一件意外的事情。Ex.1No.5Byron'sfather,byhisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron’shalf-sister.拜倫的父親與第一個妻子生了一個女兒,名叫奧古斯塔,也就是拜倫同父異母的姐姐。(用釋義法:鋪敘闡釋法)Ex.1No.6Chinahasrepeatedlybeeninvaded,buteachtimeithasabsorbedtheinvadersandeventuallyconvertedthem.Overthecent

6、uriesthishasproducedasortofstoicism.(R.Nixon)中國曾多次遭受侵略,但每次都將入侵者同化了并最終使之歸順華夏。幾個世紀以來的經(jīng)歷使中國人產(chǎn)生了一種堅忍自制的精神。(用引申法,將stoicism從具體化為一般:斯多葛式的態(tài)度→堅忍自制的精神)Ex.1No.7IwasrebuffedandIspentagrimandtragicChristmasEveinthosemostunchristiansurroundings.我受到駁斥,在這種最沒有基督教精神的環(huán)境中,度過一個十分慘淡的圣誕節(jié)。(用綴合法)Ex.1

7、No.8Hehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrase他認為習語是語言的支柱,因此特別主張用生動活潑的短語。這種看法是很有道理的。(用拆譯法)Ex.1No.9Whethersuchafineliteraryeffortmadebyawomanwriterexists,Icannotsay;ifitdoesexist,itisunknowntome.女作者能否寫出如此絕妙的作品來,我不敢斷言;也許能吧,只是我不知道。(用引申法:從一般到具

8、體)Ex.1No.10Iwalkbackintoourdismantledapartment.Itstinksofdeparture.我

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。