資源描述:
《中國近代翻譯述略3》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、.英語知識 和自然科學(xué)和社會科學(xué)的翻譯相比,近代的文學(xué)翻譯顯得姍姍來遲。雖然漢唐佛經(jīng)翻譯中不少作品文筆空靈,詞藻華美,其中不乏文學(xué)的成分,特別是譬喻文字和傳說故事,更具文學(xué)色彩,它給中國文學(xué)注入了新血液,帶來了新生機,并對爾后的中國小說、戲劇創(chuàng)作和俗文學(xué)都產(chǎn)生了很大影響,但,佛經(jīng)本身并非文學(xué)。明末清初的翻譯西書主要是自然科學(xué),也未涉及文學(xué)。而在近代時期,從19世紀(jì)70代起,就開始有了中國人自己翻譯的詩歌和小說。甲午戰(zhàn)爭之前,外國文學(xué)作品的翻譯仍然很少,據(jù)目前所知,由中國人翻譯、獨立成冊的翻譯文學(xué),只有小說《
2、昕夕閑談》和長詩《天方詩經(jīng)》兩種。文學(xué)翻譯較一般翻譯為難。近代兩位著名的文學(xué)翻譯家蘇曼殊和周桂笙都曾感慨于文學(xué)翻譯之難。翻譯難,翻譯詩歌和小說尤難。周桂笙說:“夫譯書極難,而譯小說書尤難。茍非將原書之前后情形,與夫著者之本末生平,包羅胸中,而但鹵莽從事,率爾操觚,即不免有直譯(按實指死譯)之弊,非但令人讀之,味同嚼蠟,抑且有無從索解者矣?!盵4]梁啟超也說過:“翻譯本屬至難之業(yè),翻譯詩歌尤屬難中之難。本篇(指拜倫的《瑞志安》)以中國調(diào)譯外國意,填譜選韻,在在窒礙,萬不能盡如原意。”.頁腳.....[5]甲午戰(zhàn)
3、爭后,翻譯文學(xué)才陸續(xù)出現(xiàn)。1896年張坤德翻譯的柯南•道爾(1859-1903)的四篇偵探小說在《時務(wù)報》上陸續(xù)刊發(fā)(后兩篇刊于1897年)。1899年,林紓與王壽昌翻譯的《巴黎茶花女遺事》正式出版。后者的問世揭開了翻譯文學(xué)的新紀(jì)元。20世紀(jì)初,翻譯文學(xué)如雨后春筍,迅速形成繁榮的局面,其數(shù)量之多,大約相當(dāng)于自明末清初以來三百多年間所譯西方科學(xué)著作(包括自然科學(xué)和社會科學(xué))的總和?! ∪?、近代文學(xué)翻譯及對中國文學(xué)的影響 從嚴(yán)格意義上講,中國翻譯文學(xué)當(dāng)開始于19世紀(jì)的70年代。這之前,雖有少數(shù)翻譯文學(xué)
4、作品問世,如1840年前后在廣州出版的《意拾喻言》(英國人羅伯特•湯姆譯)、1853年在廈門出版的英國作家約翰•班楊的小說《天路歷程》(傳教士譯)、1868年翻譯的美國詩人亨利•朗費羅的《人生頌》(英國人威妥瑪譯)等,因系外國人所譯,都不能視為中國近代翻譯文學(xué)。中國近代翻譯文學(xué)開始于19世紀(jì)70年代,從這時到“五四”運動,雖然只有短短的50年,但翻譯文學(xué)取得了空前的成就。.頁腳..... 晚清時期,翻譯介紹外國小說之風(fēng)極盛,據(jù)記載當(dāng)時的翻譯小說達(dá)四百多種,當(dāng)時國內(nèi)四大小說雜志《
5、新小說》、《繡像小說》、《月月小說》、《小說林》均刊登了大量譯作。特別是冷笑編的《新小說》,則是以發(fā)表翻譯作品為主,各國的文學(xué)名著包括小說、散文、詩歌、戲劇等此間均有所譯,較有代表性的有《伊索寓言》、《天方夜譚》、《格列佛游記》、《復(fù)活》、《匈奴騎士錄》等等。據(jù)粗略統(tǒng)計,這時期出現(xiàn)的翻譯家(或譯者)約250人左右,共翻譯小說2504種,翻譯詩歌近百篇,翻譯戲劇20余部,還有翻譯散文、寓言、童話若干。在這些門類中,翻譯小說的成就最為突出,不僅是數(shù)量多,而且類型全,有社會小說、愛情小說、歷史小說、政治小說、教育小
6、說、科學(xué)小說、偵探小說等,后四種類型為中國傳統(tǒng)小說所未有。是首次從西方和日本引進的小說類型,對中國近代小說的發(fā)展也有一定的影響。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干
7、個委員會、工作組、起草組等附屬機構(gòu)。這些機構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從
8、事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。.頁腳.....由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作