資源描述:
《論嚴(yán)復(fù)翻譯理念與翻譯實(shí)踐的矛盾及統(tǒng)一》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、論嚴(yán)復(fù)翻譯理念與翻譯實(shí)踐的矛盾及統(tǒng)一 內(nèi)容摘要:嚴(yán)復(fù)作為我國(guó)近現(xiàn)代史上的著名政治家、教育家、翻譯家,在其翻譯赫胥黎名著《天演論》一書(shū)的過(guò)程中,提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯理念。但由于嚴(yán)復(fù)所處的晚清時(shí)代的特殊性,嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐又有很強(qiáng)的目的性和意識(shí)形態(tài)色彩,這似乎跟他所主張的翻譯理念有所沖突。本文從嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代大背景出發(fā),論證并剖析了嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐與其翻譯理念看似相互矛盾的深層次背景,指出二者看似矛盾,但實(shí)則是統(tǒng)一的?! £P(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)天演論信達(dá)雅目的論晚清 在19、20世紀(jì)之交的中國(guó),當(dāng)時(shí)社會(huì)上正醞釀著一場(chǎng)政治和文化的巨變。
2、政治上,晚清制度腐敗落后,政府已是垂垂老人、搖搖欲墜;文化上,國(guó)內(nèi)各種勢(shì)力把西式現(xiàn)代文明大量引入中國(guó),對(duì)清廷或顛覆或拯救,混亂不堪。與此同時(shí),一場(chǎng)近代翻譯運(yùn)動(dòng)也應(yīng)運(yùn)而生,嚴(yán)復(fù)便是其中代表人物之一。除了政治家、教育家等頭銜,嚴(yán)復(fù)還更多的被稱(chēng)為啟蒙思想家,而他所具備的啟蒙價(jià)值,正是體現(xiàn)在他翻譯的西方先進(jìn)作品中。通過(guò)翻譯《天演論》等大量介紹資產(chǎn)階級(jí)思想的學(xué)術(shù)著作,進(jìn)而宣傳西方民主與科學(xué),嚴(yán)復(fù)被譽(yù)為“介紹西洋近世思想的第一人”。 一.對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯理念的當(dāng)下再議 以色列翻譯理論家GideonToury指出,翻譯標(biāo)準(zhǔn)大致可分為兩類(lèi):一
3、類(lèi)被稱(chēng)為文本標(biāo)準(zhǔn)(textualnorms),第二類(lèi)被稱(chēng)作超文本標(biāo)準(zhǔn)(extratextual8norms)。[1]所謂文本標(biāo)準(zhǔn)就是譯本本身,因?yàn)樗亲g者標(biāo)準(zhǔn)最直觀、最生動(dòng)的體現(xiàn),;而超文本標(biāo)準(zhǔn)則是譯者或其他人士提出的半理論(semi-theory)以及批評(píng)性觀點(diǎn)。他還指出,這兩類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)常常是有差距的,甚至往往會(huì)存在矛盾。因此要弄清楚某一標(biāo)準(zhǔn)的確切含義,常常不能孤立地來(lái)看,更不可望文生義,必須結(jié)合譯家的其他論述,特別是要結(jié)合他的實(shí)踐。嚴(yán)復(fù)的翻譯理論及方法,概述在他翻譯的《天演論》的“譯例言”中,其首倡了“信、達(dá)、雅”的“三字真
4、言”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。郭宏安先生在《惡之花之跋》中對(duì)這“三字真言”有一個(gè)很好的解釋?zhuān)盒耪?,真也,真者,不偽也;達(dá)者,至也,至者,無(wú)過(guò)無(wú)不及也;雅者,文學(xué)性也,文學(xué)性者,當(dāng)雅則雅當(dāng)俗則俗也?! ∥覀儚膰?yán)復(fù)翻譯外國(guó)作品的實(shí)踐來(lái)看,其譯文大多運(yùn)用意譯,而非采用直譯,你很難把原文的文字與其翻譯作品的句次加以對(duì)照比較。在翻譯中,嚴(yán)復(fù)常常根據(jù)原著中的某一思想或觀點(diǎn),脫離原文展開(kāi)論述,借而抒發(fā)自己的見(jiàn)解。很大程度上,我們可以把《天演論》視為嚴(yán)復(fù)自己的作品?! 靶?、達(dá)、雅”這種翻譯理念的提出及流傳不衰,其實(shí)反映了我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論注重思想內(nèi)容、語(yǔ)言
5、表達(dá)、文體風(fēng)格相統(tǒng)一的本質(zhì),而其中又以“信”為首。[2]可以看出,嚴(yán)復(fù)把“信”(不背本義)看的比較重,擺在了基礎(chǔ)性甚至是先導(dǎo)性的位置,用他的話說(shuō)就是如果連“信”都沒(méi)有做到的話,基本上相當(dāng)于沒(méi)有翻譯?! ≡凇斑_(dá)”和“雅”方面,嚴(yán)復(fù)也備受爭(zhēng)議?!斑_(dá)”講求的是精確的再現(xiàn)原文的意義,有學(xué)者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)嚴(yán)重偏離了作者的原義,但也有學(xué)者認(rèn)為如果從嚴(yán)復(fù)想通過(guò)翻譯西方書(shū)籍宣傳進(jìn)步思想的角度去理解,嚴(yán)復(fù)的翻譯其實(shí)是符合“達(dá)”8這一標(biāo)準(zhǔn)的。另外,嚴(yán)復(fù)過(guò)于追求古雅對(duì)于一般人來(lái)說(shuō)譯文“確實(shí)難以理解”,而學(xué)界質(zhì)疑最多是“雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理?yè)?jù)。華中師范大
6、學(xué)黃忠廉教授指出:“應(yīng)把嚴(yán)譯及其主張置于更大的文化背景下,研究域外信息的攝取方法;嚴(yán)譯名著并非盡善盡美,卻對(duì)中國(guó)文化、政治、經(jīng)濟(jì)、法制等產(chǎn)生了巨大影響,其中奧妙值得研究?!盵3] 二.“信達(dá)雅”在翻譯實(shí)踐中的矛盾性 其實(shí),作為“信、達(dá)、雅”這翻譯理念的創(chuàng)始人,很多學(xué)者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)本人在其翻譯實(shí)踐中就沒(méi)有很好地恪守和貫徹這一理念標(biāo)準(zhǔn)。“信、達(dá)、雅”每一個(gè)方面都可以案例佐證,尤其是在最基本的“信”這一方面,嚴(yán)復(fù)都沒(méi)有做好“忠實(shí)”于原文。 1.嚴(yán)復(fù)對(duì)“信”的理解與操作。單就對(duì)書(shū)名的翻譯來(lái)看,嚴(yán)復(fù)翻譯的一些作品的書(shū)名,有的是根據(jù)原
7、著書(shū)名意譯而來(lái),但也有很多書(shū)名翻譯時(shí)被他做了刪節(jié)處理。比如,他把EvolutionandEthics譯成《天演論》,將InquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations譯成了《原富》;有的書(shū)名在翻譯中對(duì)文本進(jìn)行了改寫(xiě),如他將HistoryofPolitics譯成了《社會(huì)通詮》,但我們知道HistoryofPolitics中的Politics不管直譯還是意譯,都只有“政治”的意思,而不可能被譯為“社會(huì)”。另外,嚴(yán)復(fù)還有意對(duì)原著的思想內(nèi)容或觀點(diǎn)的改寫(xiě)。在思想內(nèi)容方面,《天演論》一書(shū)
8、與原著文本相比較,二者最大的差異在于:《天演論》巧妙地用社會(huì)達(dá)爾文主義代替了赫胥黎在其原著中所表現(xiàn)的進(jìn)化倫理觀。那么,嚴(yán)復(fù)是如何做到的呢?8 其實(shí),嚴(yán)復(fù)是通過(guò)加在譯文中增加案語(yǔ)、評(píng)論,并運(yùn)用刪節(jié)和改寫(xiě)等方法來(lái)實(shí)現(xiàn)的。例如,在《天演論》一書(shū)導(dǎo)言部門(mén)第一節(jié)中,有一段關(guān)于自然界的一切事物都無(wú)時(shí)