資源描述:
《嚴(yán)復(fù)的翻譯理論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、嚴(yán)復(fù)的翻譯理論ThestudyofYanFu'stranslationmayhavebeenfarmorethanYanFu'stranslationitself?YanFu'scontributiontotranslationinvolvestwoaspects:Theoryandpractice?Inhistranslationtheory,thegreatestcontributionisthatin"thetheoryofevolution,"translationcases,thethreeZhiqianz,Dhammapad
2、asequence"mentionedinthe,zfaithfulness"and"expressiveness"andz,eleganee"threewords,accordingtotheinternalrulesofpermutationandcombinationoftranslation,cleartheasa^translationmodel",become"Chinesetranslationcirclesadvocatesystemandcompletethetranslationstandardofpioneer〃?
3、"TheXinDasaid"elegance"playsimportantroleintheHanandTangDynasties,ontheonehandtheideaofthegreat,ontheotherhand,thefirstmoderntranslationtheory(LuoXinzhang,1984:6)?〃TheXinDa"elegance"standard,thehistoryofourcountryscatteredfromthepointofviewoftheoryoftranslationbrief,pert
4、inent,clear,general,engagedintranslationforfuturegenerationsofpeoplemadeclearandcredible,concreteandpracticaltranslationstandards,sothatChina/stranslationtheorytoanewlevel(GaoHuiqun,WuChuanDagon,1992:85)."XinDaelegance〃istheguidingprincipleofChinesetraditionaltranslation
5、thoughtandthecoreofYanFu'stranslationtheory,butitisnotthewholeofYanFu'stranslationthought?Forexample,inthe"'TwentiethCenturyChinatranslationthoughthistory",zYanFu'stranslationthought"section,inadditiontothefamoustranslation"ThreeCharacterClassic",ProfessorWangBingqin(200
6、4:52-72)alsomentionedthatYanFuisasthinkersofthetranslator;theintroductionofmodernwesternadvancedsciencethought,asthetransfonnationofChineseworldviewtheorythebasisandEnlightenmentofweapons,tofundamentallytransformChinese,isYanFu'stranslationthoughtsoul;"unorthodox"macrotr
7、anslationmethods,namelyaccordingtotheneedsofChinasocialstatusandtheChinesepeople,haveachoice,choosetoabsorbwesternculture,andwithincisivecomments,isanimportantpartofYanFu'stranslationthought?YanFu,stranslationtheoryisnotonlyreflectedinhistranslationsforavarietyofwrittent
8、ranslationcases“,"thelegend"or"preface“,isalsoreflectedinsomeofhislettersandthetranslationofafewessay.I