考研翻譯輔導(dǎo)

考研翻譯輔導(dǎo)

ID:367063

大小:40.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2017-07-29

考研翻譯輔導(dǎo)_第1頁
考研翻譯輔導(dǎo)_第2頁
考研翻譯輔導(dǎo)_第3頁
考研翻譯輔導(dǎo)_第4頁
考研翻譯輔導(dǎo)_第5頁
資源描述:

《考研翻譯輔導(dǎo)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、考研翻譯輔導(dǎo)考研翻譯的確具有一定的難度,它是一種要求較高的綜合性的題型。它不但涉及英語語言、文化和社會的方方面面,而且涉及漢語語言、文化和社會的方方面面。要做好考研翻譯,不僅要有良好的英語思維習(xí)慣,而且要有良好的漢語駕馭能力,要知其然,更要知其所以然,兩者缺一不可。英語水平高的人,翻譯能力不一定強;漢語水平高的人,翻譯能力也不一定強;但是,翻譯水平高的人,英語和漢語的能力一定都很強。  要想考研翻譯做得好,必須先讀懂原文;而要想讀懂原文,就必須弄清楚原文的句子結(jié)構(gòu),這是做好翻譯最起碼的要求。在做翻譯前要首先要想到尊重句子的意思,再根據(jù)句子的特點選擇適當(dāng)

2、的方法,所謂逆向思維就是這個意思。如果連句子結(jié)構(gòu)都不懂,那么就根本談不上正確理解原文,更談不上“準(zhǔn)確、完整、通順”地翻譯原文。下面就考研翻譯中句子結(jié)構(gòu)方面的一些難點做一個總結(jié),以幫助考生提高分析復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的能力,從而從根本上提高考生考研翻譯的水平和能力?! ∫?、省略及省略的原則  英語多省略,漢語多重復(fù),這是兩者的明顯區(qū)別之一(見第二章第三節(jié):英漢語言的主要差異)。所以英譯漢時,為了使譯文“忠實而通順”,需要在理解原文省略成分的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語表達習(xí)慣,對省略部分予以補充或靈活處理?! ?jù)說,英文的省略現(xiàn)象可以歸納為二十幾種。但是,總的來說,英文的省

3、略一般遵循以下兩個重要原則:(1)上下文已提供明確信息而不必出現(xiàn)的成分,可以省略;(2)前面已出現(xiàn)的成分,省略后不致引起誤解或歧義的,可以省略。  【例】Ihavefiveyoungchildren,//andnowmywifehasababygirl//andIdonotknowwherethemoneyistocomefromtofeedandclothethemall./Weareverypoor,/andIfearIcannotworkhardenough.(省略前面出現(xiàn)的不定式)  【譯文】我有五個孩子,現(xiàn)在妻子又生了一個女兒,真不知道到哪里

4、弄錢供他們吃穿。我們太窮了,無論如何拼命干活,恐怕也難以供他們吃穿?!  痉治觥糠治霰径卧捊Y(jié)構(gòu)的關(guān)鍵是弄清楚省略和否定轉(zhuǎn)移。第一句話由三個并列句組成;第二句話由兩個并列句組成,承前省略了“tofeedandclothethemall”,且含有否定轉(zhuǎn)移,即IfearIcannotworkhardenoughtofeedandclothethemall。中的not應(yīng)該是否定后面的目的狀語。如果不明白該句的省略和否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,就會誤譯成“我們很窮,恐怕我也不能拼命干活了”,意思顯然不通,存在邏輯錯誤?! 《⒎指睢 ≡~語或句子成分的分割,也是英語中常見的語言

5、習(xí)慣之一。分割是指本屬于一體、應(yīng)該緊密相連的詞語或者句子成分被其他詞語或成分隔離開來的語法現(xiàn)象。在被分割的部分中,有一部分仍留在原來的位置,而另一部分則遠離其所屬的位置。  常見的分割有兩種情況:句子成分的分割和詞語的分割。句子成分的分割主要包括以下幾種情況:主語與謂語的分割、謂語與賓語的分割、同位語或同位語從句與其先行詞的分割、定語或定語從句與其先行詞的分割等。詞語的分割主要是指動詞或名詞與其所要求的介詞、介詞與其賓語的分割等?! ∮⒄Z中的分割并不是隨意地亂分亂隔,一般遵循頭輕尾重的原則。頭輕尾重的原則,是指為了使句子結(jié)構(gòu)平衡,以避免主語部分太長和謂

6、語部分太短,常常把長而復(fù)雜的成分放在句末。對于分割現(xiàn)象,要予以充分重視,從結(jié)構(gòu)和語義兩個方面結(jié)合來判斷,以避免誤解。翻譯時,要將被分割部分整合在一起,翻譯成一個整體(例句中被分割的部分用下劃線來表示)?!  纠縏hestrengththusdeveloped,however,carriedwithinittheseedsofitsowndecline.(主謂分割)  【譯文】然而,這樣發(fā)展起來的力量,其內(nèi)部就具有衰退的因素。  三、從句  從句在英語中大量存在,是構(gòu)成英語復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的主要單位。按照其在句子中所作的成分,英語中的從句可以分為主語從句、

7、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句,其中的前四種又統(tǒng)稱為名詞性從句。一般而言,大部分從句可以按照它所作的成分來直接翻譯;但是,有些從句在句中的邏輯關(guān)系并不一定與其形式上的功能作用相吻合,比如定語從句,它不僅僅是所修飾詞的定語,有時還與被修飾詞之間存在原因、目的、結(jié)果或條件等邏輯關(guān)系。對于這樣的從句,漢譯時需要按照其在句子中的邏輯關(guān)系來處理,而不能按照表面的形式功能來處理。同時,對于部分從句的連接詞,可以根據(jù)漢語的需要省略不譯,以避免啰嗦。另外,必要時,要根據(jù)漢語思維方式和表達習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整原句中主句和從句的順序?! ?一)關(guān)于定語從句

8、  定語從句是英語中運用極廣的一種獨特的從句,漢語中沒有類似英語中定語從句的結(jié)構(gòu)。一般來說,定

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。