翻譯中的形合與意合

翻譯中的形合與意合

ID:38597579

大?。?17.50 KB

頁數(shù):36頁

時(shí)間:2019-06-15

翻譯中的形合與意合_第1頁
翻譯中的形合與意合_第2頁
翻譯中的形合與意合_第3頁
翻譯中的形合與意合_第4頁
翻譯中的形合與意合_第5頁
資源描述:

《翻譯中的形合與意合》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、第三章形合與意合Hypotacticvs.Paratactic第三章形合與意合Hypotacticvs.Paratactic一、英語的形合法1、關(guān)系詞和連接詞2、介詞3、其他連接手段二、漢語的意合法1、語序2、反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照等3、緊縮句4、四字格三、英漢互譯形合:詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。意合:詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。Hypotaxis:Thedependentorsubordinateconstr

2、uctionorrelationshipofclauseswithconnectives.e.g.:Ishalldespairifyondon'tcome.Parataxis:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.e.g.:Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.英語造句主要采用形合法。漢語造句主要采用意合法。一、英語的形合法英語造

3、句注重顯性接應(yīng)(overtcohesion)、句子形式、結(jié)構(gòu)完整、以形顯義英語句中的連接手段和形式(cohesiveties)不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁coherence(連貫):therelationshipswhichlinkthemeaningsofUTTERANCESinaDISCOURSEorofthesentencesinatext.連接語篇中話語的意義或語段中句子的意義的關(guān)系。Theselinksmaybebasedonthespeakers’sharedknowledge.Forexamp

4、le--A:Couldyougivemealifthome?B:Sorry,I’mvisitingmysister.ThereisnogrammaticalorlexicallinkbetweenA'squestionandB’sreply,buttheexchangehascoherencebecausebothAandBknowthatB'ssisterlivesintheoppositedirectiontoA'shome.cohesion(連結(jié)):thegrammaticaland/orlexicalrel

5、ationshipsbetweenthedifferentelementsofatext.Thismaybetherelationshipbetweendifferentsentencesorbetweendifferentpartsofasentence.語段中不同部分之間的語法和/或詞匯關(guān)系,這種聯(lián)系可能存在于一個(gè)句子中不同部分之間。Forexample:1.A:IsJennycomingtotheparty?B:Yes,sheis.ThereisalinkbetweenJennyandsheandalsobe

6、tweenis…comingandis.2.IfyouaregoingtoLondon,Icangiveyoutheaddressofagoodhotelthere.thelinkisbetweenLondonandthere.1、關(guān)系詞和連接詞關(guān)系詞,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等連接詞,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either…(n)or…,when,while,as,since,until

7、,so-that,unless,lest等英語造句幾乎離不開這些關(guān)系詞和連接詞,漢語則少用甚至不用這類詞。譯例1Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.譯文:過了一些時(shí)候,從遠(yuǎn)方傳來了消息:在小銅球墜落的當(dāng)天,確實(shí)發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。譯例2Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfare

8、welltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.譯文:那是個(gè)天氣睛朗、金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時(shí),當(dāng)日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。2、介

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。