形合與意合——翻譯中的構(gòu)形與傳意

形合與意合——翻譯中的構(gòu)形與傳意

ID:41515746

大?。?6.00 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2019-08-26

形合與意合——翻譯中的構(gòu)形與傳意_第1頁(yè)
形合與意合——翻譯中的構(gòu)形與傳意_第2頁(yè)
形合與意合——翻譯中的構(gòu)形與傳意_第3頁(yè)
資源描述:

《形合與意合——翻譯中的構(gòu)形與傳意》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、形合與意合——翻譯中的構(gòu)形與傳意(摘自李靖民著《英漢翻譯實(shí)踐要略》)我們不妨用兩個(gè)英漢翻譯實(shí)例來(lái)說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,并用以體現(xiàn)正確認(rèn)識(shí)英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合的概念,將這些硬道理和軟道理運(yùn)用到具體的翻譯活動(dòng)中去,具有十分重要的實(shí)踐意義。這兩個(gè)譯例的原文分別出自薩克雷的成名作《名利場(chǎng)》(VanityFair)第二章和海因茨的短篇小說(shuō)《回家》(GoingHome)。(1)Whenhewasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,witha

2、headache,hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius,andabuse,withagooddealofcleverness,andsometimeswithperfectreason,thefools,hisbrotherpainters.(ChapterII,VanityFair)他一喝醉酒,就會(huì)打老婆孩子。第二天早晨,他便會(huì)頭疼,抱怨世人不識(shí)其才華,斥責(zé)畫(huà)界同行都是白癡。他的話很尖刻,但有時(shí)也很有道理。例1可以在句子的層面反映出英語(yǔ)以形

3、役意的構(gòu)形規(guī)約與傳意方法之間有機(jī)統(tǒng)一的表達(dá)關(guān)系,體現(xiàn)出英語(yǔ)以形式結(jié)構(gòu)為取向的信息傳遞機(jī)制的基本特征。從構(gòu)形來(lái)看,這個(gè)英語(yǔ)句子以主謂結(jié)構(gòu)為核心,再利用各種類型的詞、短語(yǔ)、分句來(lái)擴(kuò)展,符合英語(yǔ)以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)特征。其中各個(gè)詞、短語(yǔ)、分句分別依照英語(yǔ)使用者所熟悉的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約對(duì)號(hào)入座,十分嚴(yán)謹(jǐn)。但是,從傳意的角度來(lái)分析,句中采用的各種不同形式的語(yǔ)言實(shí)體承載了四層信息:1)緣由:喝醉酒(由從句“whenhewasdrunk”承載);2)后果一:打老婆孩子(由主句的第一個(gè)分句“heusedtob

4、eathiswifeanddaughter”承載);3)后果二:第二天早上醒來(lái)之后宿醉的兩種典型癥狀,即頭痛和亢奮(分別由第一個(gè)“with”引導(dǎo)的短語(yǔ)“withaheadache”和主句的第二個(gè)分句“hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgeniusandabusethefools,hisbrotherpainters”承載);4)作者對(duì)“he”所發(fā)牢騷的評(píng)論(由第二、第三個(gè)“with”引導(dǎo)的短語(yǔ)“withagooddealofclevernessands

5、ometimeswithperfectreason”承載)??梢钥闯觯m然英語(yǔ)的一個(gè)句子里可以有各種類型的詞、短語(yǔ)、分句,但句子的結(jié)構(gòu)框架必須符合以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約。而在這個(gè)框架之內(nèi),作者可以靈活地把其意欲傳遞的各個(gè)層次的信息安排給這個(gè)句子中的各種語(yǔ)言實(shí)體,不受語(yǔ)法成分的限制,不以該語(yǔ)言實(shí)體在語(yǔ)法上的主次來(lái)確定其所承載信息的主次。例1的參考譯文沒(méi)有受到英語(yǔ)原文語(yǔ)法上的成分及其主與次的干擾,特別注意到了其中幾個(gè)介詞短語(yǔ)“withaheadache”和“withagooddealofcl

6、everness,andsometimeswithperfectreason”,分別把它們看作承載一層信息的語(yǔ)言實(shí)體,在漢語(yǔ)譯文里把與之相應(yīng)的語(yǔ)言實(shí)體(他便會(huì)頭疼;他的話很尖刻,而有時(shí)也很有道理)擺到了應(yīng)有的語(yǔ)義邏輯層次地位上。在厘清句中各個(gè)語(yǔ)言實(shí)體所承載信息之間的邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,譯文根據(jù)漢語(yǔ)使用者的表達(dá)習(xí)慣,按照邏輯事理的順序鋪排開(kāi)來(lái):喝醉酒(緣由)、打老婆孩子(后果一)、頭痛和發(fā)牢騷(后果二,宿醉的兩種典型癥狀)、議論(作者對(duì)“he”所發(fā)牢騷的評(píng)論),使例1的譯文得以在整體上通順流暢,層次

7、清晰、邏輯通達(dá)、語(yǔ)義連貫,把原文里描述的“he”借酒澆愁之后的生理反應(yīng)及亢奮行為比較充分而恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)在譯文讀者面前。(2)(Georgewaswaitingforhimattheterminal…)Hefoundhisbagandtheymovedoutintothesun,itsheatmitigatedbythetradewind.Wilsonhadforgottenthewind.Therewasnootherlikeit,constant,ladenwithmoisture,coolin

8、gtotheskin.(GoingHome)威爾遜取回旅行袋,與喬治一起走出航站樓來(lái)到外面的陽(yáng)光下。雖說(shuō)是赤日炎炎,卻有信風(fēng)吹著,不怎么熱。這種信風(fēng)他已經(jīng)生疏了,很獨(dú)特,不停地吹著,帶著潮氣,吹到皮膚上涼絲絲的。例2可以在句子以上層面反映出英語(yǔ)以形役意的構(gòu)形規(guī)約與傳意方法之間有機(jī)統(tǒng)一的表達(dá)關(guān)系,體現(xiàn)出英語(yǔ)以形式結(jié)構(gòu)為取向的信息傳遞機(jī)制基本特征。從構(gòu)形上來(lái)看,例2是一個(gè)由三個(gè)句子組成的句群。第一個(gè)句子是并列句,其中含有兩個(gè)并列的分句,前一個(gè)分句為SVO句式,后一個(gè)分句為SVA句式,并帶有一個(gè)用來(lái)擴(kuò)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。