資源描述:
《論翻譯修辭在英語(yǔ)廣告中體現(xiàn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、論翻譯修辭在英語(yǔ)廣告中體現(xiàn)[摘要]隨著經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展,從事商業(yè)的人越來(lái)越多,各商家間的競(jìng)爭(zhēng)也就隨之而變得更加地激烈。為了吸引更多的顧客,廣告已經(jīng)成了商家進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)的利器。并且,隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)的商家所要招納的不僅是本國(guó)的顧客,還有來(lái)自己各個(gè)國(guó)家的外國(guó)顧客。英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,自然成為了廣告當(dāng)中的必要用語(yǔ)。所以,英語(yǔ)廣告隨之而生,成為了廣告業(yè)中的佼佼者。廣告的目的是吸引顧客的注意,因此,夸張現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn),其實(shí)就是英語(yǔ)的修辭手法在廣告中經(jīng)常得到應(yīng)用。本文將對(duì)英語(yǔ)修辭的重要性以及翻譯修辭在英語(yǔ)廣告中的應(yīng)用加以分析。[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)廣告;翻譯修辭;措施一、前言在大量的
2、商業(yè)廣告當(dāng)中,英語(yǔ)廣告因其巧妙的修辭經(jīng)常得到消費(fèi)者的青睞。英語(yǔ)廣告的設(shè)計(jì)者為了使廣告給消費(fèi)者留下深刻的印象,在廣告當(dāng)中使用相當(dāng)多的翻譯修辭手法,并且特別注視語(yǔ)言的韻律與美感。在英語(yǔ)廣告當(dāng)中,經(jīng)常用到的翻譯修辭方法有以下幾種:比喻,夸張,擬人,對(duì)比,類(lèi)比,引用典故,移就,重復(fù),頂針,雙關(guān)等等。廣告英語(yǔ)一般比較口語(yǔ)化,語(yǔ)言形式較為隨意,所以為了給廣告中的英語(yǔ)添加幾分文學(xué)色彩,提高英語(yǔ)廣告的品質(zhì)與吸引國(guó),許多的翻譯修辭手法被應(yīng)用到英語(yǔ)廣告當(dāng)中。在英語(yǔ)廣告的翻譯工作當(dāng)中,必須要尊重原文的意義,不得擅自發(fā)動(dòng),在此同時(shí),還要增強(qiáng)其表達(dá)效果。二、翻譯修辭應(yīng)用于英語(yǔ)廣告的重要性在世界經(jīng)濟(jì)
3、全球化的今天,本國(guó)語(yǔ)言的廣告已經(jīng)不能滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)的需要,英語(yǔ)廣告的地位在逐步提升,其重要性也顯而易見(jiàn),主要有幾下幾點(diǎn):1、適應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢(shì)在我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的那一刻起,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)開(kāi)始大面積地面向國(guó)際,商品的出口與進(jìn)口越來(lái)越頻繁,商業(yè)廣告已經(jīng)成為商業(yè)活動(dòng)中必不可少的一項(xiàng)內(nèi)容,不論是進(jìn)口還是出口的商品外包裝上,全部都印有五花八門(mén)的商業(yè)廣告。在我國(guó)商品出口時(shí),漢英之間的廣告翻譯就十分重要,與此同時(shí),在商品進(jìn)口時(shí),英語(yǔ)廣告中的英漢翻譯也十分重要。所以,發(fā)展英語(yǔ)廣告就勢(shì)在必行,英語(yǔ)翻譯修辭在此過(guò)程中對(duì)廣告的效益有著重要影響。2、增強(qiáng)廣告的經(jīng)濟(jì)效益英語(yǔ)廣告中采用相當(dāng)
4、的英語(yǔ)翻譯手法,可以給原有的廣告錦上添花,使廣告更加符合消費(fèi)者的心理需求。英語(yǔ)廣告的存在,會(huì)給商品增添幾分洋氣,以此來(lái)滿足購(gòu)物者的消費(fèi)心理。這樣,廣告的生動(dòng)與形象,幽默與詼諧就會(huì)吸引更多的消費(fèi)者,為商家?guī)?lái)更多的經(jīng)濟(jì)利益,以此更好地完成商家所賦予給廣告的任務(wù)。三、英語(yǔ)翻譯修辭方法在廣告當(dāng)中的應(yīng)用英語(yǔ)翻譯修辭在英語(yǔ)廣告中經(jīng)常得以運(yùn)用,下面來(lái)舉些例子分析一下英語(yǔ)翻譯修辭在英語(yǔ)廣告當(dāng)中的運(yùn)用:1、隱喻隱喻是在英語(yǔ)翻譯中一種常用的修辭手法之一,有,是表述某一事物的詞或詞組被用來(lái)比喻另外一種事物,又成為暗喻。由于比喻是隱藏的,那么本體和喻體之間關(guān)系非常緊密,本體和喻體之間一般用“是
5、”、“也”等比喻詞語(yǔ)。2、雙關(guān)修辭雙關(guān)話語(yǔ)意義分為正義與歧義,雙關(guān)修辭手法主要用一詞多義、諧音詞、同音詞來(lái)表達(dá)真正的意圖,表現(xiàn)出雙重語(yǔ)境。3、夸張從一定程度上來(lái)說(shuō),夸張這一修辭手法最多地被應(yīng)用在英語(yǔ)廣告當(dāng)中??鋸埦褪菍⑸唐返脑泄δ苓M(jìn)行合理地夸大,突出其主要功能,并且能夠渲染氣氛。商家經(jīng)常用廣告中的夸張成分來(lái)虛張生勢(shì),以此來(lái)吸引廣大消費(fèi)者。例如一家化妝品公司運(yùn)用了這樣一支廣告語(yǔ):Let'srewriteyouhistory!來(lái)改變你的歷史吧!這支廣告的用意是夸大化妝品的美容效果,有改變歷史來(lái)代替煥然新生,意味著對(duì)于之前的面貌進(jìn)行大的改變但不留一絲的痕跡。并且突出了此化妝品
6、美容的效果。這樣就可以吸引大量的女性顧客對(duì)自家的商品進(jìn)行關(guān)注和消費(fèi),自然達(dá)到了做廣告的商業(yè)目的。4、對(duì)比所謂對(duì)比就是利用兩種相反的詞語(yǔ)來(lái)突出商品本身的用途或者優(yōu)勢(shì)。例如1.IBMNotalwayshavevacancies.IBM公司不會(huì)總有空位子。這是IBM公司的一則招聘廣告。廣告制作人有意從反面來(lái)加以強(qiáng)調(diào):現(xiàn)在我們公司有空缺,機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái),趕快來(lái)應(yīng)聘吧,否則遲了就沒(méi)有你的位子啦!2.Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don'tlisten—Theyareprobablytryingtotrickyouin
7、toliving.如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他一一他們大概是想騙你活得長(zhǎng)久些。這則美國(guó)防癌協(xié)會(huì)登的公益廣告,正話反說(shuō),目的是告誡煙民要想健康長(zhǎng)壽只有戒煙。四、小結(jié)翻譯修辭在英語(yǔ)中的應(yīng)用使英語(yǔ)廣告更加地吸引人眼球,但在翻譯過(guò)程中就必須尊重廣告的實(shí)際性,不能進(jìn)行無(wú)關(guān)主題的渲染??偟膩?lái)說(shuō),廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色很多,本文只是從翻譯修辭應(yīng)用于英語(yǔ)廣告的重要性和幾種常見(jiàn)的修辭手法進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。在實(shí)際的廣告英語(yǔ)中,無(wú)論是采取何種語(yǔ)言表達(dá)方式和修辭方法,也不管是釆用直譯方式亦或是意譯方式,都需靈活變通。語(yǔ)言不是一成不變的,會(huì)隨著時(shí)間環(huán)