資源描述:
《嚴(yán)復(fù)翻譯理論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、嚴(yán)復(fù)及其翻譯理論簡(jiǎn)介嚴(yán)復(fù)1854.1.8—1921.10.27出生于福州南臺(tái)的中醫(yī)世家,曾赴英留學(xué),畢業(yè)于格林尼茨皇家海軍學(xué)院(TheRoyalNavalCollege,Greenwich)其一生任職無(wú)數(shù),京師大學(xué)堂更名為北京大學(xué)校時(shí),任首任校長(zhǎng)。關(guān)于嚴(yán)復(fù)的評(píng)價(jià):嚴(yán)復(fù)于中學(xué)西學(xué)皆我國(guó)第一流人物———梁?jiǎn)⒊瑖?yán)復(fù)是近代中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方文化的啟蒙思想家,十九世紀(jì)末傳播西方政治學(xué)說(shuō)的理論家,傳播西學(xué)的著名翻譯家?!惥湃鐕?yán)復(fù)的翻譯原則信達(dá)雅譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉…
2、…此在譯者將全文神理,融匯于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文辭理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也?!靶拧眆aithfulness,是指忠實(shí)原文的思想內(nèi)容“達(dá)”(expressiveness)指譯文通順流暢“雅”(elegance)文字古雅。Ps:這里嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“雅”是指“漢以前的字法句法”。嚴(yán)復(fù)是在使用文言文的時(shí)代從事翻譯,其所譯原著多為英國(guó)維多利亞時(shí)期的以文風(fēng)典雅著稱的作品。名人各家對(duì)“信達(dá)雅”的評(píng)價(jià)康有為曾經(jīng)高度評(píng)價(jià)“譯筆并世數(shù)嚴(yán)林”,而對(duì)中國(guó)近代思想文化產(chǎn)生了巨大影響的
3、這兩個(gè)翻譯家嚴(yán)復(fù)和林紓,其譯筆就全都不“信”。最突出的例子就是堪稱嚴(yán)、林譯著典范的兩部書:《天演論》和《巴黎茶花女遺事》,前者是嚴(yán)復(fù)融譯、注、論、釋為一體的“譯述”,后者則是完全不懂外文的林紓根據(jù)別人的轉(zhuǎn)述,而以他的生花之筆改寫的,實(shí)際上是文學(xué)再創(chuàng)作。就嚴(yán)復(fù)來(lái)說(shuō),也幾乎可以說(shuō)他的每一部譯著都是“譯述”,這,都不符合我們今天所說(shuō)的翻譯對(duì)于忠實(shí)原文的要求。傅斯年說(shuō)得更為不客氣:“嚴(yán)幾道先生譯的書中,《天演論》和《法意》最糟……這都是因?yàn)樗辉鴮?duì)于原作者負(fù)責(zé)任,他只對(duì)自己負(fù)責(zé)任?!薄皣?yán)先生那種達(dá)旨的方法,實(shí)在不可為訓(xùn),勢(shì)必至于
4、改旨而后已?!??在傅斯年看來(lái),嚴(yán)復(fù)的翻譯中,“信、達(dá)”都沒(méi)有了。蔡元培則對(duì)嚴(yán)復(fù)的“雅”有所批評(píng):“……他的譯文,又很雅訓(xùn),給那時(shí)候的學(xué)者,都很讀得下去。所以他所譯的書在今日看起來(lái)或嫌稍舊,他的譯筆也或者不是普通人所易解。”對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的補(bǔ)充——選書的原則一、“嚴(yán)復(fù)選擇原書之卓識(shí)”他處在中學(xué)為體,西學(xué)為用的空氣中,人人只知道西洋的聲、光、電化、船堅(jiān)炮利”,而他卻“根本認(rèn)定西洋各國(guó)之強(qiáng)盛,在于學(xué)術(shù)思想,認(rèn)定中國(guó)當(dāng)時(shí)之需要,也在學(xué)術(shù)思想”,幾乎可以說(shuō),當(dāng)時(shí)的舉國(guó)上下,唯有嚴(yán)復(fù)具有“介紹西洋學(xué)術(shù)思想的卓識(shí)”。二、“嚴(yán)氏選擇原
5、書,是認(rèn)定先后緩急和時(shí)勢(shì)之需要而翻譯,故每譯一書都含有極深遠(yuǎn)的用意。”“這也是嚴(yán)譯的一種特色”。三、“嚴(yán)氏所選譯的書都是他精心研究過(guò)的。凡與原書有關(guān)系的書,他都涉獵過(guò)的。不然,他作的案語(yǔ),必不能旁征博引,解說(shuō)詳明,且有時(shí)加以糾正或批評(píng)了”。四、“嚴(yán)氏所選譯的書,他均能了悉該書與中國(guó)固有文化的關(guān)系,和與中國(guó)古代學(xué)者思想的異同。”其中“究竟有無(wú)附會(huì)之處,姑且勿論,但至少可知其并無(wú)數(shù)典忘祖之弊。一面介紹西學(xué),一面仍不忘發(fā)揮國(guó)故。這也是嚴(yán)氏譯書的特點(diǎn)?!眹?yán)復(fù)翻譯的三個(gè)時(shí)期1、早期(1896-1902)2、中期(1902-1909
6、)3、晚期(1914-1921)1、早期(1896-1902)背景:嚴(yán)復(fù)生活于世紀(jì)之交,當(dāng)時(shí)的中國(guó)正處于從舊到新的轉(zhuǎn)變過(guò)程中。一方面帝國(guó)主義勾結(jié)中國(guó)封建勢(shì)力侵略壓迫中國(guó)人民,;另一方面沉睡的東方巨獅開(kāi)始覺(jué)醒。嚴(yán)復(fù)正是當(dāng)時(shí)思想先進(jìn)的代表人士之一??墒牵瑖?yán)復(fù)雖精通格致之學(xué),又是英國(guó)海軍學(xué)校的高材生,精通工程技術(shù)學(xué),卻把注意力集中到當(dāng)時(shí)的西方先進(jìn)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)思想,將翻譯定位在能啟發(fā)中國(guó)民知民識(shí)的社會(huì)科學(xué)著作上。早期(1896《天演論》-1902年《穆勒名學(xué)》)嚴(yán)復(fù)早期偏重意譯,略虧于信,尤其是《天演論》,翻譯時(shí)“不斤斤于字比句
7、次”,”時(shí)有所顛倒附益”,就連他自己都承認(rèn)“實(shí)非正法”:《天演論》題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法?!彼谩斑_(dá)旨”的方法是為了發(fā)揮自己的主張(“取便發(fā)揮”),適應(yīng)當(dāng)時(shí)維新變法、救國(guó)圖存的需要,這是當(dāng)時(shí)的愛(ài)國(guó)者責(zé)無(wú)旁貸的。譯文欣賞Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,
8、wasinwhatiscalled"thestateofnature."赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時(shí),此間有何景物。計(jì)有天照草昧,人工未施。此時(shí),他通過(guò)序言和大量的按語(yǔ)來(lái)闡發(fā)自己的見(jiàn)解,并結(jié)合中國(guó)當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況,把原書的理論改造成中國(guó)人可以用