資源描述:
《淺談商業(yè)英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)及漢英翻譯的策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談商業(yè)英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)及漢英翻譯的策暁摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化和屮國(guó)對(duì)外開(kāi)放的發(fā)展,中外貿(mào)易往來(lái)更加頻繁。廣告已經(jīng)成為了商貿(mào)的一個(gè)重要載體,廣告英語(yǔ)的翻譯越發(fā)顯得重要。商業(yè)英語(yǔ)廣告在翻譯中應(yīng)該注意采用恰當(dāng)?shù)牟呗圆拍芨玫貍鬟f廣告宣傳的效果,達(dá)到引起消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)的目的。本文從詞匯、修辭、句法三個(gè)方面分析商業(yè)英語(yǔ)廣告的特征,并提岀具體的翻譯策略。關(guān)鍵詞:商業(yè)英語(yǔ);廣告語(yǔ);翻譯Abstract:Withthegeneralizationandthedevelopmentofopeninguppolicy,sino-foreigntradebecomesmorefrequen
2、tJy.Therefore,advertisementhasbecomeasignificantcarrierinthecommerceandtrade,andthetranslationofadvertisementbecomesmoreandmoreimportant.Thecommercialadvert!sementswouldconveybettereffectofpropaganda,onlyifbyappropriatetranslationstrategy,soastoappealtheconsumerstopurchaseit.Thispape
3、rwillanalyzesthefeaturesofthecommercialadvertisementfromtheaspectsofvocabulary,rhetoricandsyntax,andputforwardsomespecifictranslationstrategies.Keywords:commercialEnglishadvertisementtranslation一、廣告的定義廣告是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),亦是一種傳播文化的媒介,是一種交際形式。廣告語(yǔ)是一種用語(yǔ)精煉、修辭豐富、激發(fā)興趣、情感親和、訴求功能突出的商業(yè)用語(yǔ),為了加強(qiáng)受眾對(duì)企業(yè)的商品或服務(wù)
4、的印象,在廣告中長(zhǎng)期、反復(fù)使用的一種簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)句。二、廣告的特點(diǎn)1.詞匯特點(diǎn)①?gòu)V告語(yǔ)中多采用人稱代詞,以拉近與受眾的距離,使得受眾讀起來(lái)有親切感,贏得認(rèn)同感。Weintegrate,youcommunicate.我們集大成,您超越自我。(三菱電工)②英語(yǔ)廣告中喜用形容詞,而且多使用形容詞比較級(jí)。山于形容詞自身的特點(diǎn),可以形象生動(dòng)的描繪產(chǎn)品,使廣告語(yǔ)能夠巧妙地突出商品的特點(diǎn)。Askformore.渴望無(wú)限。(百事流彳亍鞋)2.句法特點(diǎn)①簡(jiǎn)單句:廣告語(yǔ)是用簡(jiǎn)短、簡(jiǎn)潔的話語(yǔ)來(lái)達(dá)到說(shuō)服的效果,因此要遵循簡(jiǎn)潔的原則,即用最少的版面來(lái)傳遞最好的效果,故很多廣告語(yǔ)采用簡(jiǎn)單句
5、。例如,Adiamondlastsforever?(DeBierres)鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(第比爾斯鉆石廣告)②祈使句:廣告的目的就是促進(jìn)消費(fèi),勸說(shuō)或引導(dǎo)受眾采取行動(dòng),運(yùn)用祈使句可以起到呼吁的作用,使受眾產(chǎn)生共鳴,所以祈使句在廣告語(yǔ)中也是很常見(jiàn)的。Justdoit?只管去做。(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)平行結(jié)構(gòu)或并列的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)①平行結(jié)構(gòu):廣告語(yǔ)采用平行結(jié)構(gòu)或并列短語(yǔ)可以使其看起來(lái)對(duì)仗工整,起到視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的美的感受。Tidesin,dirtsout?汰漬到,污垢逃。(汰漬洗衣粉)Impossiblemaclepossible.使不可能變?yōu)榭赡?。(佳能打印機(jī))3?修辭特點(diǎn)修
6、辭手法是一種獨(dú)特的藝術(shù)美感,運(yùn)用修辭可以使廣告語(yǔ)更具說(shuō)服力,令人難忘,引起受眾注意該產(chǎn)品,并激發(fā)人們的購(gòu)買(mǎi)欲望和購(gòu)買(mǎi)行為。常用的修辭手法有擬人、押韻、雙關(guān)、夸張等等。①擬人:Thecitineversleeps(花旗銀行廣告)花旗日夜不眠。這則廣告生動(dòng)形象地賦了了花旗銀行人的生命,來(lái)突出花旗銀行的服務(wù)品質(zhì),體現(xiàn)出其夜以繼日為世界各地客戶服務(wù)的特點(diǎn),運(yùn)用擬人的修辭手法把花旗銀行的特點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致。②雙關(guān):Timetore-tire.GetaFisk.(菲斯克輪胎廣告)該換輪胎了。請(qǐng)選菲斯克。這里就巧用了retire這個(gè)詞,ret讓e是退休的意思,re-tire是
7、更換輪胎。這則廣告語(yǔ)巧妙運(yùn)用諧音雙關(guān),用退休來(lái)暗示該換輪胎了,簡(jiǎn)潔又幽默風(fēng)趣,讓人卬象深刻。①押韻:SenseandSimplicity.精于心,簡(jiǎn)于型。(飛利浦電器)這則廣告語(yǔ)運(yùn)用了頭韻的修辭方法,整則廣告語(yǔ)讀起來(lái)朗朗上口,賦予韻律。三、翻譯策略1?直譯直譯是指在不改變?cè)慕Y(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,忠實(shí)地傳遞原文的主旨。這是最簡(jiǎn)單的翻譯方法,但作為廣告語(yǔ),不能很直白地運(yùn)用直譯,這樣就沒(méi)有吸引力,也要適當(dāng)運(yùn)用修辭手段。Hi-fi,hi-fun,hi-fashion,onlyforsony.高保真,高樂(lè)趣,高時(shí)尚,只來(lái)自索尼。2.意譯擺脫原文結(jié)構(gòu)的朿縛,使譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言
8、、文化規(guī)范使得目的語(yǔ)讀者