資源描述:
《嚴(yán)復(fù)翻譯思想與實(shí)踐探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、嚴(yán)復(fù)翻譯思想打?qū)嵺`探析口程平L摘要」自嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)稚”翻譯標(biāo)準(zhǔn)以來,翻譯界便展開了熱烈的討論,其中肯定者有之,質(zhì)疑者亦有之。其至有人提出,嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐屮,并沒有遵循自己提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí),嚴(yán)復(fù)的翻譯思想有其深刻的合理因素,其翻譯實(shí)踐大體上也是遵循其口己提出的“信達(dá)稚”標(biāo)準(zhǔn)的。(關(guān)鍵詞」嚴(yán)復(fù);翻譯思想;翻譯實(shí)踐;探析自十九世紀(jì)末我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論?譯例言》中首倡“信、達(dá)、雅”以來,引起了幾代人不斷地思索和探討,其影響Z極幾乎到了“譯必稱信達(dá)雅”的地步,被奉為屮國(guó)翻譯界的金科玉律,譯書者的唯一指南。同時(shí),這三個(gè)字簡(jiǎn)潔、凝煉,是嚴(yán)復(fù)翻譯思想的集中體現(xiàn)。但長(zhǎng)期
2、以來,人們一肓注意這樣一個(gè)事實(shí):為什么嚴(yán)氏在其翻譯實(shí)踐中并沒有完全依照他本人提出的三字原則來進(jìn)行翻譯?本文試圖通過對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯思想和實(shí)踐的探析,來對(duì)這一問題作出回答。要回答這一問題,首先要對(duì)嚴(yán)復(fù)的經(jīng)歷冇一個(gè)大致地了解。嚴(yán)復(fù)(1854-1921),福建侯官人,字乂陵,乂字兒道,十四歲進(jìn)人左宗棠辦的船政學(xué)堂,畢業(yè)后到英國(guó)海軍學(xué)校簾學(xué)三年。這時(shí)他為了深人了解西方社會(huì)和仔細(xì)探討西人成功的秘決,開始接觸當(dāng)時(shí)西方世界的重要典籍,如亞當(dāng)?斯密、孟徳斯雞、邊沁、達(dá)爾文、赫胃黎等人的著作,對(duì)西方文化冇了直接的了解,為后期的翻譯作了前期準(zhǔn)備工作。1879年白英國(guó)學(xué)成回國(guó)后,他先后任職于福州
3、船政學(xué)堂與天津北洋水師學(xué)堂。1894年至1895年中甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗,給嚴(yán)復(fù)以極大的打擊,也激起了他救亡圖存的使命感。他開始領(lǐng)悟到中國(guó)的失敗不只是軍事的落后,而有更深一層的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和思想文化方面的原因,因此必須要師法西方,才能突破I木I境,為此,他發(fā)表了四篇影響深遠(yuǎn)的文章,圍繞中西文化的對(duì)比,探討中國(guó)積弱的根源。他希望以譯介西書作為一種手段來開民智,實(shí)現(xiàn)救國(guó)的愿望。在這一時(shí)期,他先后翻譯《天演論》、《原富》、《群己權(quán)界論》、《群學(xué)肄言》、《法意》、《社會(huì)通論》、《名學(xué)淺說》、《穆勒名學(xué)》等西方重要典籍,介紹了進(jìn)化論、階段性的進(jìn)步史觀、資本主義經(jīng)濟(jì)學(xué)、英國(guó)自由民主
4、學(xué)說、社會(huì)學(xué)、邏輯學(xué)等,反映出嚴(yán)復(fù)效法西學(xué)楮神,實(shí)行資產(chǎn)階級(jí)改良的國(guó)家主義思想。嚴(yán)復(fù)的晚年捉倡尊孔與讀經(jīng),主張漸進(jìn)改革,反對(duì)革命,在思想上也更為強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)文化的價(jià)值。他在191?年寫給熊純?nèi)绲囊环庑胖斜硎?,他十分認(rèn)同康有為的想法,懷疑共和,肯定復(fù)避,并以“數(shù)千年IH有Z教化”或斷斷不可厚非的“I口法”作為建立新屮國(guó)的重要契機(jī),因而在學(xué)術(shù)思想上與政治上有不少轉(zhuǎn)向“保守”的跡彖。嚴(yán)復(fù)的-生很奇特。他在英國(guó)學(xué)習(xí)海軍,但他所關(guān)注的不是海軍,而是政治、哲學(xué)。他在戊戌變法時(shí)期鼓吹西學(xué),而沒有參加變法的政治活動(dòng)。他廣泛閱讀西方名著,他的事業(yè)的中心是翻譯那些名著,他的翻譯不僅只是文字的
5、翻譯,他丁?原文Z中時(shí)常加上一些按語,以發(fā)揮自己的見解。由此,我們乂可以看出嚴(yán)復(fù)一牛具有如下的一些特點(diǎn)。第一,他對(duì)西學(xué)的了解甚于對(duì)中學(xué)的了解。他十四歲就人海軍學(xué)校,以后就往英國(guó),他對(duì)于中學(xué)所知很少。到了英國(guó)他認(rèn)真學(xué)習(xí)當(dāng)時(shí)的名著,對(duì)西學(xué)進(jìn)行認(rèn)真的研究。后來他的學(xué)問就以西學(xué)為主,以西學(xué)對(duì)中學(xué)進(jìn)行格義。在嚴(yán)復(fù)看來,國(guó)人所I司有的是古,所缺少的是今(西學(xué)),而他木人所擅長(zhǎng)的卻是今,他試圖以自己所了解的今(西學(xué))來闡釋先秦這一中華民族鼎盛吋期的中學(xué)Z古,以此相得益彰,開啟民智,救廣圖存。笫二,他對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的問題有清醒認(rèn)識(shí)。他于1895年在天津《肓報(bào)》上連續(xù)發(fā)表四篇文章,指出當(dāng)時(shí)
6、屮國(guó)的問題所在和解決辦法,在《論世變之巫》一文中指出:“今Z夷狄,非猶古Z夷狄也。今Z稱西人者,口彼善會(huì)計(jì)而已,又口彼擅機(jī)巧而已。不知吾今茲之所見所聞,如汽機(jī)兵械之論,皆其形卜之粗跡,即所謂無算格致之最粕,亦其能事之見端,而非命脈Z所在。其命脈云何?茍扼要而談,不外于學(xué)術(shù)則默偽而崇真,于刑政則屈私以為公而已。斯二者,與中國(guó)理道初無界也。顧彼行之常通,吾行之而常病者,則白由不白由異耳?!雹龠@段話的意思是說西方人的堅(jiān)船利炮都是粗淺之事,不是西方領(lǐng)先于東方的根本,西方的根本是學(xué)術(shù)和政治,英學(xué)術(shù)的精神是“黝偽而崇真”,政治的精神是“屈私以為公而已”,貫穿于這兩種梢神之間的是“
7、自由”。他指出中國(guó)封建社會(huì)積弱的根本在于實(shí)行君主專制,缺乏自由和民主,缺乏這種學(xué)術(shù)精神和政治環(huán)境,因而挽救危亡必須用西方的學(xué)術(shù),學(xué)術(shù)的改變才是最根本的。第三,他希望通過翻譯西方的學(xué)術(shù)著作,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化思想方面來開啟民智、救亡圖存。嚴(yán)復(fù)一生的主要事業(yè)是從事翻譯,譯著頗豐,冇人評(píng)論說“嚴(yán)復(fù)一個(gè)人所譯的《天演論》、《原富》、《法意》、《名學(xué)》幾部書,實(shí)在要比—?大批帝國(guó)主義分子與洋務(wù)官僚們?nèi)觊g所出的全部作品和書籍,更能響應(yīng)這時(shí)代的要求,更能滿足這個(gè)時(shí)代的熱望”(何兆武《廣學(xué)會(huì)的西學(xué)與維新派》)0他的譯著全都是經(jīng)過精心選擇才確定的。他在英國(guó)留學(xué)的時(shí)