資源描述:
《形合(hypotaxis)與意合(parataxis)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、Unit2AComparisonofChineseandEnglishLanguagesPart1HypotaxisParataxis形合(hypotaxis)與意合(parataxis)眾所周知,漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬於漢藏語系,英語屬於印歐語系。它們在發(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇佈局方面都有各自的規(guī)律和特點,兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。EugeneA.Nida說過,從語言學(xué)角度來看,英、漢語言之間最重要的區(qū)別莫過於形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)?!靶魏稀?/p>
2、和“意合”是已故語言學(xué)家王力先生所譯。形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接採用句法手段(syntacticdevices)或辭彙手段(lexicaldevices)。意合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接採用語義手段(semanticconnection)”。印歐語言重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)係。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。例如:Theboyhadhisbreakfastandwentofftoschool.(男孩吃
3、過早飯上學(xué)去了。)這裏英文中“his”跟“Theboy”前後照應(yīng)、相互攀連,“and”將兩個承接的動作銜接起來,是英文形合的手段。如果翻譯時過於拘泥于原文的形合語言,譯文會顯得冗餘累贅和拘謹(jǐn)(“男孩吃過他的早餐,然後上學(xué)去了”),而漢語裏“吃過早飯上學(xué)去”兩個連貫的動作顯得很緊湊。形合語言非常重視結(jié)構(gòu)上的完整和表達(dá)的科學(xué)性。比如說,英語中經(jīng)常交代連接詞告訴你為什麼這樣,我吃飯,因為餓了。因此,英語在交代一個事情的時候往往更注重其科學(xué)性或邏輯性。比如"Whentheygettothetopbranches,theyflydowntoth
4、ebaseofthenexttreeandspiralupagain."在交代到下棵樹的時候,他交代了動作,先下來down,然後再to靠近。分解這個動作的本身是為了邏輯的表達(dá)準(zhǔn)確。而相反,我們漢語卻沒有這麼講究,我們可以直接說“飛奔到了那附近的一棵樹下”,這在外國人理解起來有點費解。再比如,在英語中的不少介詞諸如into,onto,within,without都有兩層意思,into其實先是to[接近],然後才能in[進(jìn)入]。我們還可以從許多方面獲得這個重要的論證。從繪畫藝術(shù)來講吧。中國的東西叫國畫,國畫用的是毛筆,毛筆主要擅長
5、寫意。懂其中的道者,信筆一塗,便是赫赫有名價值連城的“蝦”,不懂其道者,便是塗“鴉”。中國文化講求一個悟性,朦朧的概念。所以,西方把這個稱謂“東方神秘主義”,再如,中醫(yī)針灸,另人難以置信,效果甚佳。西方的油畫,確實在精細(xì)與科學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。它很講求層次結(jié)構(gòu)[structure],一天可能只能畫一層甚至更少。很符合事物發(fā)展的規(guī)律。因此,我們在學(xué)習(xí)英語的時候一定要注意區(qū)別英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)上的差別,這樣一來,無論是在寫作或是翻譯中,就能比較好的關(guān)注其語言的本質(zhì)和交際功能舉例:臥虎藏龍的英文翻譯是crouchingtiger,h
6、iddendragon,這種翻譯就是形合。我們都知道臥虎藏龍要表達(dá)的意境要比這個英文翻譯要深得多了(placewheretalentsaretobefound),這就意合。英漢語言句子對應(yīng)關(guān)係句子結(jié)構(gòu)“英語造句用的是一種營造學(xué)手法(architecturalstyle)。恰與漢語對襯,英語造句無寧是撇開了時間順序而著眼於空間搭架。詞形沒有變化,這是漢語最顯而易見的基本事實。但要瞭解漢語詞序的內(nèi)在規(guī)律,要瞭解漢語造句法的特點,我們認(rèn)為主要還須結(jié)合動詞來討論?!薄滞瑵?jì)英漢句級語義結(jié)構(gòu)英語句級語義結(jié)構(gòu)的特徵是關(guān)係詞結(jié)集(connect
7、ive-orientednexus)而漢語句級語義結(jié)構(gòu)的特徵則是動詞結(jié)集(verb-orientednexus)。關(guān)係詞結(jié)集指的是句級語義結(jié)構(gòu)以關(guān)係詞集中見長。英語中表現(xiàn)關(guān)係的詞或片語有:介詞(短語)、關(guān)係代詞、關(guān)係副詞、連接詞、非限定動詞(動詞不定式、分詞、動名詞)及其片語。動詞結(jié)集指的是句級語義結(jié)構(gòu)以動詞集中著稱。漢語詞形缺乏變化,且介詞相對來說比較貧乏,再說也不存在非限定動詞;詞語在句子中的語法作用主要靠詞序來決定;詞序的安排主要取決於動詞在句子裏的分配位置。英語造句的規(guī)律是撇開了時間順序而著眼於空間搭架(即關(guān)係詞結(jié)集),而漢
8、語的規(guī)律是按照時間順序和邏輯順序排列句子的結(jié)構(gòu)成分(即動詞結(jié)集)。句子的重心所謂句子的重心一般指主語及其行為。其中主語又是資訊中心,主語的行為即構(gòu)成主題資訊,主題資訊一般體現(xiàn)在主句中。次要資訊一般體現(xiàn)在從句中。英語句