資源描述:
《詩(shī)歌翻譯簡(jiǎn)析課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、詩(shī)歌翻譯簡(jiǎn)析詩(shī)歌作為最集中、最精煉的一種文學(xué)樣式,對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說一般文學(xué)翻譯,要達(dá)到藝術(shù)性水平,必須解決如何用本國(guó)語(yǔ)言傳達(dá)原文風(fēng)格的問題,那么詩(shī)歌翻譯,除此之外,還必須解決如何運(yùn)用和原著同樣最精煉、最富于音樂性的語(yǔ)言,來駕馭嚴(yán)格約束文本的韻文形式的問題。詩(shī)歌翻譯是一種審美再創(chuàng)造的過程。e.g.原文:Beneaththoseruggedelms,thatyew-tree‘sshadeWhereheavestheturfinmanyamoulderingheap,EachinhisnarrowcellforeverlaidTherud
2、eforefathersofthehamletsleep(turf:草皮mouldering:腐朽的)譯文:亭亭榆樹下,郁郁紫杉蔭,蔓草生荒煙,累累多古墳。農(nóng)家祖先輩,埋葬在土墩。長(zhǎng)眠幽室中,千年永不醒。詩(shī)歌翻譯要求“神似”,不恪守“忠實(shí)”e.g.Pleasantthesun,WhenfirstonthisdelightfullandhespreadsHisorientbeamonherb,tree,fruitandflowerGlisteringwithdew;………可喜的是太陽(yáng),初生時(shí),在這歡樂之地,他散布他東方的光線,在草上、果上、花上
3、這些都閃著露珠;e.g.Pleasantthesun,WhenfirstonthisdelightfullandhespreadsHisorientbeamonherb,tree,fruitandflowerGlisteringwithdew;………堪喜悅,是那初日的容顏,把他的東方光線,散在這歡愉的田野間,照耀得草、花、果、樹,含露瑩然;實(shí)例分析《靜夜思》李白&”Ifyouwerecominginthefall”EmilyDickinson漢譯英:《靜夜思》《靜夜思》是詩(shī)人李白的作品,表達(dá)的是思鄉(xiāng)之情。那透過窗戶映照在床前的月光,起初以為是
4、一層層的白霜。仰首看那空中的一輪明月,不由得低下頭來沉思,愈加想念自己的故鄉(xiāng)。床前明月光,疑是地上霜。詩(shī)人在作客他鄉(xiāng)的特定環(huán)境中一剎那間所產(chǎn)生的錯(cuò)覺。作為一個(gè)獨(dú)處異鄉(xiāng)的人,白天奔波忙碌,可能無暇顧及離愁,然而一到夜深人靜的時(shí)候,心頭就難免泛起陣陣思念故鄉(xiāng)的波瀾,而明月更能惹人愁思?!耙墒堑厣纤敝械摹耙伞弊郑玫氖智擅?,生動(dòng)地表達(dá)了詩(shī)人睡夢(mèng)初醒,迷離恍惚中將照射在床前的清冷月光誤作鋪在地面的濃霜。光霜月光《靜夜思》IntheStilloftheNightATranquilNightNightThoughtsThoughtsinaTranquilNig
5、ht比較全面Nostalgia藝術(shù)化床前明月光,疑是地上霜。Moonlightinfrontofmybed———Itookitforfrostontheground.(BurtonWatson譯)從結(jié)構(gòu)上看,十分忠于原文,幾乎每個(gè)詞句都能對(duì)號(hào)入座。例如,床前:Infrontofmybed,疑是:took?for,地上:ontheground,霜:frost等等。但是,譯文過分拘泥于原文逐字逐句對(duì)譯,結(jié)果譯了字,卻沒有譯出詩(shī)的神韻,沒有譯出詩(shī)人的情懷,讀起來令人感到索然無味。床前明月光,疑是地上霜。Sobrightagleamonthefootofmyb
6、ed———Couldtherehavebeenafrostalready?(Bynner譯)譯文把前兩句處理成問句,不僅避免了直接譯出“明月光”,又在第三句里加上“Ifound”(Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.),起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,把原詩(shī)中的“疑”生動(dòng)明確表達(dá)出來了。Onthefootofmybedgleam微弱的閃光,一絲光線床前明月光,疑是地上霜。Seeingthebrightmoonlightinfrontofmybed,Iwonderedifitwerefrostonthegrou
7、nd.(自己的版本)See,wonder一系列動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)了“我”VividlyThebrightmoonlight沒有正確理解原意,忽略了順序舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)古詩(shī)譯文:仰首看那空中的一輪明月,不由得低下頭來沉思,愈加想念自己的故鄉(xiāng)。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.(Bynner譯)說明不是“望明月”,而是“舉起頭來才發(fā)現(xiàn)明月”,這就與原意不符了。第四句中“Sinkingback”并不是“低
8、頭”,而“思故鄉(xiāng)”并不是“suddenly”產(chǎn)生的,而是觸景生情自然的結(jié)果。舉頭望明月,低頭思