詩(shī)歌翻譯簡(jiǎn)析課件.ppt

詩(shī)歌翻譯簡(jiǎn)析課件.ppt

ID:56963898

大小:425.50 KB

頁(yè)數(shù):32頁(yè)

時(shí)間:2020-07-22

詩(shī)歌翻譯簡(jiǎn)析課件.ppt_第1頁(yè)
詩(shī)歌翻譯簡(jiǎn)析課件.ppt_第2頁(yè)
詩(shī)歌翻譯簡(jiǎn)析課件.ppt_第3頁(yè)
詩(shī)歌翻譯簡(jiǎn)析課件.ppt_第4頁(yè)
詩(shī)歌翻譯簡(jiǎn)析課件.ppt_第5頁(yè)
資源描述:

《詩(shī)歌翻譯簡(jiǎn)析課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、詩(shī)歌翻譯簡(jiǎn)析詩(shī)歌作為最集中、最精煉的一種文學(xué)樣式,對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說一般文學(xué)翻譯,要達(dá)到藝術(shù)性水平,必須解決如何用本國(guó)語(yǔ)言傳達(dá)原文風(fēng)格的問題,那么詩(shī)歌翻譯,除此之外,還必須解決如何運(yùn)用和原著同樣最精煉、最富于音樂性的語(yǔ)言,來駕馭嚴(yán)格約束文本的韻文形式的問題。詩(shī)歌翻譯是一種審美再創(chuàng)造的過程。e.g.原文:Beneaththoseruggedelms,thatyew-tree‘sshade Whereheavestheturfinmanyamoulderingheap,EachinhisnarrowcellforeverlaidTherud

2、eforefathersofthehamletsleep(turf:草皮mouldering:腐朽的)譯文:亭亭榆樹下,郁郁紫杉蔭,蔓草生荒煙,累累多古墳。農(nóng)家祖先輩,埋葬在土墩。長(zhǎng)眠幽室中,千年永不醒。詩(shī)歌翻譯要求“神似”,不恪守“忠實(shí)”e.g. Pleasantthesun, Whenfirstonthisdelightfullandhespreads Hisorientbeamonherb,tree,fruitandflower Glisteringwithdew;………可喜的是太陽(yáng),初生時(shí),在這歡樂之地,他散布他東方的光線,在草上、果上、花上

3、這些都閃著露珠;e.g. Pleasantthesun, Whenfirstonthisdelightfullandhespreads Hisorientbeamonherb,tree,fruitandflower Glisteringwithdew;………堪喜悅,是那初日的容顏,把他的東方光線,散在這歡愉的田野間,照耀得草、花、果、樹,含露瑩然;實(shí)例分析《靜夜思》李白&”Ifyouwerecominginthefall”EmilyDickinson漢譯英:《靜夜思》《靜夜思》是詩(shī)人李白的作品,表達(dá)的是思鄉(xiāng)之情。那透過窗戶映照在床前的月光,起初以為是

4、一層層的白霜。仰首看那空中的一輪明月,不由得低下頭來沉思,愈加想念自己的故鄉(xiāng)。床前明月光,疑是地上霜。詩(shī)人在作客他鄉(xiāng)的特定環(huán)境中一剎那間所產(chǎn)生的錯(cuò)覺。作為一個(gè)獨(dú)處異鄉(xiāng)的人,白天奔波忙碌,可能無暇顧及離愁,然而一到夜深人靜的時(shí)候,心頭就難免泛起陣陣思念故鄉(xiāng)的波瀾,而明月更能惹人愁思?!耙墒堑厣纤敝械摹耙伞弊郑玫氖智擅?,生動(dòng)地表達(dá)了詩(shī)人睡夢(mèng)初醒,迷離恍惚中將照射在床前的清冷月光誤作鋪在地面的濃霜。光霜月光《靜夜思》IntheStilloftheNightATranquilNightNightThoughtsThoughtsinaTranquilNig

5、ht比較全面Nostalgia藝術(shù)化床前明月光,疑是地上霜。Moonlightinfrontofmybed———Itookitforfrostontheground.(BurtonWatson譯)從結(jié)構(gòu)上看,十分忠于原文,幾乎每個(gè)詞句都能對(duì)號(hào)入座。例如,床前:Infrontofmybed,疑是:took?for,地上:ontheground,霜:frost等等。但是,譯文過分拘泥于原文逐字逐句對(duì)譯,結(jié)果譯了字,卻沒有譯出詩(shī)的神韻,沒有譯出詩(shī)人的情懷,讀起來令人感到索然無味。床前明月光,疑是地上霜。Sobrightagleamonthefootofmyb

6、ed———Couldtherehavebeenafrostalready?(Bynner譯)譯文把前兩句處理成問句,不僅避免了直接譯出“明月光”,又在第三句里加上“Ifound”(Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.),起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,把原詩(shī)中的“疑”生動(dòng)明確表達(dá)出來了。Onthefootofmybedgleam微弱的閃光,一絲光線床前明月光,疑是地上霜。Seeingthebrightmoonlightinfrontofmybed,Iwonderedifitwerefrostonthegrou

7、nd.(自己的版本)See,wonder一系列動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)了“我”VividlyThebrightmoonlight沒有正確理解原意,忽略了順序舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)古詩(shī)譯文:仰首看那空中的一輪明月,不由得低下頭來沉思,愈加想念自己的故鄉(xiāng)。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.(Bynner譯)說明不是“望明月”,而是“舉起頭來才發(fā)現(xiàn)明月”,這就與原意不符了。第四句中“Sinkingback”并不是“低

8、頭”,而“思故鄉(xiāng)”并不是“suddenly”產(chǎn)生的,而是觸景生情自然的結(jié)果。舉頭望明月,低頭思

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。