資源描述:
《“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、維普資訊http://www.cqvip.com2007年9月安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)September2007第31卷第5期JournalofAnhuiUniversity(PhilosophyandSocialSciences)Vo1.31No.5‘‘歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨胡鳳華(安徽大學(xué)外語學(xué)院,安徽合肥230039)摘要:“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”是一對易混的詞,目前學(xué)界對其內(nèi)涵與外延尚缺乏嚴(yán)格界定與辨析。其實兩者既有區(qū)別,又有聯(lián)系?!案枨g”是通稱,而“歌曲譯配”是專稱;“歌曲譯配”的內(nèi)涵在于翻譯歌詞,并使之配上原曲。關(guān)鍵詞:歌曲譯配
2、;歌曲翻譯;區(qū)別;聯(lián)系中圖分類號:J614.91;H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1001—5019(2007)05—0096—05一、問題的提出長期以來,無論是學(xué)術(shù)界還是大眾媒體,“歌曲翻譯”與“歌曲譯配”二詞的使用有交叉,有含混。著名翻譯家薛范首創(chuàng)我國第一部歌曲譯配專著《歌曲翻譯探索與實踐》,書名用了“歌曲翻譯”一詞,書中說:“‘歌曲翻譯’這一名稱從科學(xué)性的角度來看不夠準(zhǔn)確,但在還沒有找到更恰當(dāng)?shù)奶岱ㄖ埃们矣弥?。”¨然而,他也用了“歌曲譯配”一詞,在同書中說:“而歌曲翻譯,曲調(diào)已是定型的。歌曲的旋律線、節(jié)奏類型和節(jié)拍式都已由原作者框定,我們譯配歌曲
3、時,譯出的歌詞必須服從于原作者已框定的旋律走向、節(jié)奏類型??歌曲譯配的最高境界,仿佛外國作曲家就是直接采用華語歌詞譜成曲的?!眑1兒∞可見,即使是專家,雖對二詞有所認(rèn)識,但也未作定論。上述兩個概念的不明確,導(dǎo)致對歌曲譯配這一領(lǐng)域工作的認(rèn)識和研究不足。另外,“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”,大眾與學(xué)界的認(rèn)識有何不同?二者關(guān)系如何?“歌曲譯配”內(nèi)涵是什么?正是本文試圖回答的問題。二、從大眾媒體看兩詞的使用差異大眾對事物的稱謂與專家常常不一定相同。對翻譯外語歌曲的歌詞再使之與原曲相配的行為,大眾稱為“歌曲翻譯”的占絕大多數(shù),占91.95%,而稱為“歌曲譯配”的較少,僅
4、占8.05%(見表1)。表1大眾網(wǎng)絡(luò)“歌曲翻譯”與“歌曲譯配”二詞使用調(diào)查用詞次數(shù)網(wǎng)站歌曲翻譯80中國文化網(wǎng)、中央電視臺生活頻道網(wǎng)、學(xué)術(shù)翻譯網(wǎng)、大學(xué)網(wǎng)站(如復(fù)旦網(wǎng))等歌曲譯配7人民網(wǎng)、音樂周報網(wǎng)、華語在線網(wǎng)、薛范網(wǎng)站等再看具體的運用。有時說“歌曲翻譯”,實指“歌曲譯配”,如:(1)相較薛范在外文歌曲翻譯與傳播上所取得的成就與影響,這榮譽,這高度的評價,薛范當(dāng)之無愧。](2)“也許,中國的蘇俄歌曲愛好者囿于歷史上歌曲翻譯的意識形態(tài)限制,本來對俄羅斯歌曲的了解就屬管中窺豹、盲人摸象。這完全不能責(zé)怪翻譯者?!M(jìn)入市場經(jīng)濟時代歌曲翻譯又聽任利潤擺布了?!笔崭迦掌冢?/p>
5、2007—04—15作者簡介:胡風(fēng)華(1963~),女,湖北漢川人,安徽大學(xué)外語學(xué)院副教授維普資訊http://www.cqvip.com有時說“歌曲翻譯”,實指“歌詞翻譯”,如:(3)針對外國歌曲翻譯不統(tǒng)一問題,所以在編制此類索引時,我們采用較通行和人們熟悉的譯法,采用約定俗成的譯法。_4更有趣的是,有人還用到“歌曲配譯”,實際所指還是“歌曲譯配”,如:(4)新華社文章《中國“俄羅斯年”活動開展蘇俄歌曲旋律更響亮》稱薛范為“著名歌曲配譯家”。[5](5)在新浪聊天室“莫斯科郊外”里,蘇俄歌曲迷們天天聚集于此,學(xué)唱蘇俄歌曲并舉辦網(wǎng)上音樂會,并在薛范的指導(dǎo)下
6、進(jìn)行歌曲配譯,然后將作品發(fā)表到網(wǎng)上論壇“靜靜的白樺林”上。_6]由上述使用頻率可知,大眾媒體傾向使用“歌曲翻譯”一詞概括這一文藝翻譯行為。三、從專業(yè)研究看兩詞的使用差異專業(yè)研究調(diào)查的語料來自中國期刊網(wǎng)?!案枨g”一詞占63%,“歌曲譯配”一詞占34%,“歌曲配譯”一詞占3%(見表2)。表2中國期刊網(wǎng)“歌曲翻譯”、“歌曲譯配”及“歌典配譯”使用調(diào)查用詞次數(shù)學(xué)術(shù)期刊歌曲翻譯63歌曲譯配34外語類期刊,如《中國翻譯》、《外語學(xué)刊》等;音樂類期刊,如《人民音樂》、《黃河之聲》等;大學(xué)學(xué)報等。歌曲配譯3再看具體的運用??上驳氖窃趯I(yè)研究領(lǐng)域,認(rèn)識到“歌曲譯配”實質(zhì)
7、的學(xué)者比大眾傳媒的多,如《黃河之聲)2005年第3期《沉痛悼念著名歌曲譯配大師鄧映泉》一文正確地使用了這一術(shù)語,而秦太明在《藝術(shù)百家))2006年第3期撰文《學(xué)堂樂歌:新音樂的啟蒙》,也正確地使用了這一術(shù)語。有時說“歌曲翻譯”,實指“歌詞翻譯”,即譯出的是“未曾配曲、無法歌唱的歌詞”。?如:這根本不是歌曲翻譯,只能算歌詞大意,因為從嚴(yán)格意義講,譯文和音樂是講“譯配”的。更有趣的是,有人提到“歌曲配譯”,實際所指還是“歌曲譯配”,如項成東刊于《四川外國語學(xué)院學(xué)報)1999年第2期《對語言學(xué)譯論的思考》一文的論述、沙生林刊于《東方藝術(shù)》1996年第2期《歌者“
8、卡林卡”》一文的論述。由表2可知,使用“歌曲翻譯”和“歌曲配譯”的