資源描述:
《解析嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯理論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、解析嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯理論 【摘要】嚴(yán)復(fù)少時(shí)留學(xué)英法,練就了扎實(shí)的英語能力,為日后翻譯打下基礎(chǔ),加之深厚的漢學(xué)修養(yǎng),其通貫中西,翻譯的著作水準(zhǔn)極高,他提出的“信達(dá)雅”翻譯準(zhǔn)則也對(duì)后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為后世所推崇。本文簡(jiǎn)要解析了“信達(dá)雅”理論的內(nèi)容,提出了解決其不適用性的方法――將“信達(dá)雅”翻譯理論與目的論融會(huì)貫通,形成目的論(信達(dá)雅)的動(dòng)態(tài)翻譯理論,最后總結(jié)了“信達(dá)雅”翻譯理論的歷史意義。本文旨在讓讀者熟悉“信達(dá)雅”理論的內(nèi)容,辯證地看待“信達(dá)雅”理論,既承認(rèn)其對(duì)翻譯發(fā)展深遠(yuǎn)作用又正視其不足,探討解決其不適
2、用性的方法,使其煥發(fā)新的生機(jī),繼續(xù)為翻譯發(fā)展做出貢獻(xiàn)。 【關(guān)鍵詞】“信達(dá)雅”;不適用性;目的論(信達(dá)雅) 一、“信達(dá)雅”的提出 嚴(yán)復(fù),其漢學(xué)修養(yǎng)深厚加之早年留學(xué)英法的經(jīng)歷,使其通貫中西,翻譯的著作水準(zhǔn)極高,他提出的“信達(dá)雅”翻譯準(zhǔn)則也對(duì)后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為后世所推崇?! ?yán)復(fù)的理論可謂是對(duì)前人譯理的總結(jié)升華。翻開中國翻譯史,我們不難發(fā)現(xiàn),“信達(dá)雅”的思想早見于至少1700多年前中國佛經(jīng)翻譯家的理論。錢鐘書先生曾提到,支謙在他的文章中提到過與“信、達(dá)、雅”類似的觀點(diǎn),但未細(xì)論。在支謙的《法句經(jīng)序》中有“傳
3、實(shí)”、“貴其實(shí)”、“務(wù)失厥義”、“因循本旨”的提法,這一提法實(shí)際上就是嚴(yán)復(fù)所謂的“信”。支謙在同一篇文章中還指出另一位譯者――將炎“雖善天竺語,未備曉漢。其所傳言……近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅?!边@顯然說明當(dāng)時(shí)支謙也認(rèn)為“雅”是翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一。支謙接著轉(zhuǎn)引了另一譯者――維祗難的觀點(diǎn)“其傳精者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!蔽闹小耙讜浴笔菚詴惩ㄟ_(dá)的意思,與“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)大同小異。也許,嚴(yán)復(fù)研習(xí)佛家翻譯方法受到其影響,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),將其按譯事的內(nèi)在關(guān)系和規(guī)律歸納總結(jié),便有了“信達(dá)雅”翻譯思想(董力2001)?! 靶?/p>
4、達(dá)雅”是作為《天演論》的《譯例言》提出的。明確這一點(diǎn),對(duì)我們理解“信達(dá)雅”至關(guān)重要。作為特定譯作的《譯例言》主旨就是要向世人解說翻譯《天演論》的艱辛以及為該譯作所附資料的用途,具有明確的針對(duì)性,并不具有普遍性,從而這也造成了“信達(dá)雅”翻譯思想的局限性,引起后來學(xué)者無盡的爭(zhēng)論(林樟2000)。 二、“信達(dá)雅”解析 信,就是忠實(shí)可信,它既是譯者行為的規(guī)范,又是譯文的信息含量必須與原文等值的最高要求。在翻譯過程中,譯者應(yīng)做到對(duì)原文的信息量“不增、不減、不改”,在譯文中力求達(dá)到內(nèi)容和形式對(duì)等,原作的“文化伴隨意義”和特有的語言
5、風(fēng)格也應(yīng)當(dāng)有所對(duì)應(yīng)?! ∵_(dá),指譯文語句順暢易解,表情達(dá)意,與原文對(duì)應(yīng)。也就是運(yùn)用流暢、明確、規(guī)范的目的語言去傳播原著的文化信息,使譯文讀者能夠明白原著信息?! ⊙牛褪枪叛?,特指譯文的體裁、結(jié)構(gòu)和修辭特點(diǎn)構(gòu)成的整體效應(yīng)與原著相一致,但它注重的是修辭,強(qiáng)調(diào)的是在譯文中對(duì)原著文學(xué)語言形式的忠實(shí),也就是再現(xiàn)符合原文文體語言的“典雅”風(fēng)格(袁志廣2001)?! £P(guān)于“信達(dá)雅”三者的主次關(guān)系,從這三個(gè)字的排序上來看,嚴(yán)復(fù)的認(rèn)識(shí)是很清楚的。從“求其信己大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”可看出,他認(rèn)為翻譯應(yīng)求“信”但如不“達(dá)”
6、,那等于沒譯。所以在求“信”之外還得求“達(dá)”?!靶胚_(dá)而外,求其爾雅”則道出了“雅”的存在必要性??傊靶拧笔强偩V領(lǐng),“達(dá)”和“雅”是“信”的內(nèi)容(陳福康2009)?! 〉档米⒁獾囊稽c(diǎn)是,嚴(yán)復(fù)并沒想要?jiǎng)?chuàng)造出一種放之四海而皆準(zhǔn)的千古真理,他只是在自己的譯作序言里提出了自己對(duì)翻譯的理解和看法。所以,“信達(dá)雅”理論并不能作為翻譯界的金科玉律?! ∪?、“信達(dá)雅”不適用性 步入21世紀(jì),翻譯作為一種新興的服務(wù)行業(yè)正在我國悄然興起。既然是服務(wù)行業(yè),其服務(wù)的對(duì)象是客戶,客戶的目的也就是譯者翻譯的目的,翻譯就要按著客戶的要求去做。不同的
7、翻譯對(duì)象和目的就會(huì)有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我們的翻譯目的和對(duì)象發(fā)生了根本的變化,當(dāng)今的翻譯工作跟以前任何時(shí)期都有本質(zhì)的不同,這是社會(huì)背景、時(shí)代要求和人們的生活方式、思想觀念不同所造成的。正因?yàn)槿绱?,前代的翻譯觀念、翻譯原則和運(yùn)作方式應(yīng)當(dāng)不斷更新完善,滿足后現(xiàn)代社會(huì)翻譯工作的需求?! ∏按姆g目的多以傳播思想和文化為目的。后現(xiàn)代的翻譯目的加上了許多商業(yè)的色彩。你想翻譯一本書,出版商首先考慮有沒有銷路。于是譯者必須遷就文字消費(fèi)者的興趣、口味、習(xí)慣和需要,把語篇譯得有吸引力、耐讀;你為客戶翻譯產(chǎn)品說明書或廣告,你必須按客戶的要求譯;
8、你想翻譯一篇論文,委托人說只要把論文的主要內(nèi)容和大意譯出來就可以了,譯者就必須按委托人的要求去辦。所有這些都很難用“信達(dá)雅”的尺度去衡量。如果不按服務(wù)對(duì)象的要求去操作,翻譯工作就難以維持下去。由此可見,翻譯目的在翻譯過程中扮演著舉足輕重的角色。那么,將“信達(dá)雅”翻譯思想與“目的論”結(jié)合起來不失為一種可行