資源描述:
《不同文化背景下的詩詞翻譯原則探討.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。
1、2014年9月湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版)Sep.2014第11卷第9期ournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSoci~Sci—enc—esV01.1lNo.9不同文化背景下的詩詞翻譯原則探討胡歆(黃山學院外國語學院,安徽黃山245041)摘要:詩詞是語言的精華和靈魂,是一個民族文化中最精粹的載體,具有音ft.性、思想性和形象性多種組合所形成的,是一種唯美的文學體裁表現(xiàn)形式。不同的語言有著不同的文化傳統(tǒng)和語言規(guī)律,文化的差異給詩詞的翻譯造成了重重的困難。文章主要從三方
2、面入手對不同背景下的詩詞翻譯原則進行探討,即中英詩詞的文化背景差異、詩詞可譯性的可能性、詩詞的翻譯原則。關鍵詞:中西;文化;詩詞;翻譯;原則中西文化存在著巨大的差異,這在文學方面變現(xiàn)的尤其文學文本,它含有很多內(nèi)在的意韻和內(nèi)在的涵義,例如詩詞中突出。文學是語言的藝術(shù),詩詞是語言的精華和靈魂,是一個含有很多詩性、詩意以及詩質(zhì)很多的東西,這些在翻譯的過程民族文化中最精粹的載體,具有音樂性、思想性和形象性多中進行傳遞。并非是易事。從翻譯的現(xiàn)實來說,對于詩詞進行種組合所形成的.是一種唯美的文學體裁表現(xiàn)形式。詩詞的翻譯只能達到近似.不可能完全
3、讓人滿意,一些詩詞的形式在形式具有多方面的內(nèi)容,它包括修辭手段、韻律以及節(jié)奏等進入到另一種沒有相同的文化以及文學歷史中就癱瘓了,把很多方面.通過詩詞的意向傳達出所要表達的信息。不同的語中國的古典詩詞進行英譯,就是其中的一個例子。131中國的詩言有著不同的文化傳統(tǒng)和語言規(guī)律,不同的詩人也有著不同詞的語言的運作方式與英文詩歌中的結(jié)構(gòu)、表達和形式是緊的特點,因此,文化的差異給詩詞的翻譯造成了重重的困難。密聯(lián)系在一起的,因此,在翻譯的過程中,要傾向于呼應,超越一、中英詩詞的文化背景差異自身語言的障礙,使一些不可譯的詩歌變得可譯,原文的形式
4、不用的文化背景下。不論是英文詩歌還是中國的詩詞,都特征不可能安全的進行保留,可以通過“變異”的手段對詩原有著各自美的表現(xiàn)形式。有著美的意韻構(gòu)成的獨特的方式。ftl來的形式、表達和結(jié)構(gòu)做一些改變,來實現(xiàn)詩的意境表達。中西文化的差異,翻譯者很難在另一種語言中,再現(xiàn)原文中以漢詩英譯為例.在漢語詩的翻譯中。意境是漢語詩詞的的那些含義豐富并且十分形象的音韻和形式,這些完美的音靈魂。意境是否再現(xiàn)這關系到翻譯的成敗,因此,在翻譯的過韻和形式都是作品中所傳達出來的一些精神實質(zhì),是詩詞必程中,譯文不論是否對詩詞的結(jié)構(gòu)、表達和形式進行了再現(xiàn),不可少的
5、符號。由于語言和文化的差異以及翻譯者主體性的只要是對詩詞的意境進行了再現(xiàn),那么就可以說實現(xiàn)了翻譯差異,在翻譯的時候不可能具有絕對對等的譯文,因此,在翻的價值。也可以稱得上是一篇成功的譯文。在進行詩詞翻譯的譯的過程中.只能根據(jù)原文的一些交際功能、文體特征等選過程中,翻譯者是一個重要的因素,它是詩詞的闡釋者,這就擇某個角度來進行譯文的評判。對于詩詞的翻譯.不像一些需要翻譯者要對詩詞原文有一個出神入化的理解.在詩詞翻使用文一樣,進行一板一眼的翻譯,要注重詩歌的審美,在翻譯的過程中,可以運用“譯者化人原詩”的方法.使原詩的意境譯的時候要創(chuàng)
6、造出與原文所要表達出來的意象。例如.對于進行重現(xiàn)。例如,拿李商隱《夜雨寄北》為例,“君為歸期未有中國的詩詞而言.詩詞用簡約的形式、謹嚴的格律以及凝練期,巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。”這的語言代表著中國詩歌的美學成就,在翻譯的過程中,很難句詩主要描寫的是詩人思念友人,并幻想與友人享受久別遇對其表達的意象與精煉的語言進行表述。而西方文化中的一故的歡愉和喜悅。許淵沖把這一首詩翻譯為“Youaskme些浪漫的詩詞,充滿活力的音樂美,在漢語中也是很難再現(xiàn)whenIcomeback.butIdon’tknow;Thepoo
7、lsinwestern的。躅例如英國浪漫主義詩人RobertSouthey的一首描寫瀑布hillswithautumnrainoveI~oW.Whenbyourwindowcan的詩,其中“Andthumpingandpumping,Andbumpingandwetrimthewicksagain,Andtalkaboutthisendless,drearyjumping,Anddashingandflashingand,Splashingandnightofrain?”從他的翻譯中,我們可以看到他的翻譯忠實dashing”.這幾
8、句詩描寫除了瀑布從陡崖上飛瀉下來的壯觀了原文,運用了“譯者化入原詩”的翻譯的手法,符合了英語讀景象,詩人用“ashing”以及“umping”把瀑布描寫的栩栩如生。者的句式結(jié)構(gòu)習慣以及思維的習慣,使英文讀者更能夠了解但是,如果把它翻譯成漢語,這種音