資源描述:
《破產(chǎn)姐妹 經(jīng)典臺(tái)詞臺(tái)詞》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、(1)ThisistheWilliamsburgdiner,ownedbyHanLee,whojustchangedhisnametoBryceLee.BecauseIguesshewantspeopletotakehimevenlessseriously.EightmonthsagoheboughtitfromtheRussianmob.Clienteleusedtobealleasternbloccriminalsandcrackwhores,butthenhetookitoverandruinedit.這是威廉堡餐廳,老板是韓·李,這貨
2、剛改名叫李小籠,是個(gè)不當(dāng)笑柄就受不了的主兒。八個(gè)月前他從俄國(guó)黑幫那接手這家餐廳,過(guò)去顧客多半是東歐小混混、吸毒的妓女。他接手之后,這些客人都跑光了。這是Max和Caroline初次見面,Max向她介紹餐廳的對(duì)白?!盩akesb./sth.seriously”表示對(duì)某人或某物的重視和關(guān)注。Max的老板因?yàn)樯聿陌〔皇荜P(guān)注,常常做各種不能理解的蠢事來(lái)引人注目,也因此常被Max挖苦?!盡ob”指“暴民、黑幫”。Clientele和client一般意義上均指“客戶,當(dāng)事人、委托人”,主要區(qū)別是前者比較正式一般是上流社會(huì)的人使用。后者比較隨意。Max在
3、Caroline面前用clientele是諷刺她的上流社會(huì)出身?!癊asternbloc”直譯為“東方集團(tuán)”,借指來(lái)自東歐的小混混,反映了美國(guó)對(duì)東歐一貫的敵視?!癈rackwhores”,美俚里有個(gè)表達(dá)“beoncrack”,意指吸毒。(2)Isthatannoying?Isthatobnoxiousandrude?Wouldyoufinditdistractingifsomeonedidthattoyouwhileyouwereworking?Oh,youdon’thaveajob,sorry.你不爽嗎?覺得對(duì)方欠扁又無(wú)禮嗎?你工作是有人這
4、么著(打響指)你會(huì)覺得煩嗎?哦,不對(duì),你連工作都沒有,抱歉。obnoxious:令人討厭的,可恨的。Max在這里形容顧客打響指使喚她的行為。HeisthemostobnoxiousmanIknow.他是我認(rèn)識(shí)的最可憎的人。(3)Youhavetattoostopissoffyourdad.Mydaddoesn’tknowhe’smydad.你的紋身是想氣死你爹,我爹壓根不知他是我爹?!癙issoff”是個(gè)非常常見的俚語(yǔ),一般有兩種用法:主動(dòng)式:Don’tpissmeoff.別惹我。被動(dòng)式:Hegotpissedoffbytheendlessc
5、omplaint.他被無(wú)休止的牢騷惹怒了。Max經(jīng)常喜歡拿自己素未謀面的老爸吐槽,當(dāng)然這也是她一直的心結(jié)。來(lái)自地下階層、從小缺乏家庭溫暖,被迫自力更生。毒舌、愛挖苦成為她的求生技能,隱藏內(nèi)心的脆弱和不安:Idon’tcry.Isoldmytearductstoanorganbankforcashtwoyearsago.我才不會(huì)哭,我早在兩年前就把淚腺賣給器官銀行換錢了。(1)(ReferingtoManhattan)She’sabitch.Alwaysshovingherstuffinyourface.youcanneverhaveit.(曼
6、哈頓)是個(gè)賤貨。總是把她美好的一面展現(xiàn)在你面前,你卻無(wú)法企及。shove指“pushinarushorcarelessway”,意思和push差不多但動(dòng)作更粗魯一點(diǎn),可譯成“推,擠,亂塞”。shove有很多非正式用法,有個(gè)常用的俚語(yǔ)“shove(someoneorsomething)downsomeone’sthroat”,直譯指“把某物硬塞到某人喉嚨里”,意指強(qiáng)迫某人接受某物。例如:Maryisn’tinvitedtomyparty,andIdon’twishforanyonetoshoveherdownmythroat!我不會(huì)邀請(qǐng)瑪麗參加
7、我的派對(duì)。誰(shuí)也別想讓我鳥她!(2)Youareabartenderwho’sclosetoliquorallnightandyouarenotanalcoholic.Soclearlyyoudon’tknowhowtoseizeanopportunity.你只是個(gè)整晚守著酒的酒保,而且你還不酗酒。顯然你不是懂得把握機(jī)會(huì)的人。alcoholic,酗酒者,酒鬼。-holic是個(gè)英語(yǔ)詞根,意為過(guò)分沉迷于某事,無(wú)法自拔。作為詞根不單獨(dú)使用,一般作為形容詞詞尾。如:workaholic工作狂,shopaholic購(gòu)物狂,teleholic電視狂。(3)
8、IguessIamyourBFF.BrokeFriendForever. 我還以為我是你的BFF(原指BestFriendForever永遠(yuǎn)最好的朋友),永遠(yuǎn)破產(chǎn)