資源描述:
《印歐語(yǔ)言(Indo-European).doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、印歐語(yǔ)言(Indo-European)清華大學(xué)人文社會(huì)學(xué)院院長(zhǎng)曹逢甫fftsao@mx.nthu.edu.tw清華大學(xué)語(yǔ)言學(xué)研究所劉秀雪liu-xue@yahoo.com.tw印歐語(yǔ)言到底指的是甚麼?這個(gè)語(yǔ)言真實(shí)存在嗎?當(dāng)我們第一次聽(tīng)到這個(gè)名詞的時(shí)候可能都會(huì)揚(yáng)起這些個(gè)疑問(wèn)。基本上,「印歐語(yǔ)」這一詞指的是亞洲以及歐洲諸多語(yǔ)言的共同始祖語(yǔ),文獻(xiàn)上我們並沒(méi)有任何有關(guān)「印歐語(yǔ)」的真實(shí)語(yǔ)料存在。如果沒(méi)有真實(shí)語(yǔ)料,那我們?yōu)樯觞N要多此一舉提出這樣一個(gè)詞,又怎麼證明有這麼個(gè)語(yǔ)言存在過(guò)?提出「原始印歐語(yǔ)」的假設(shè)主要是因?yàn)閿?shù)百年前學(xué)者們就開(kāi)始注意到印度、波斯、及歐洲等地語(yǔ)言間存在著高度相似性,這
2、樣的相似性無(wú)法以巧合或偶然解釋語(yǔ)言間如果只有數(shù)個(gè)例詞相似,可以歸之為偶然或巧合;如果語(yǔ)言A與B存在數(shù)量相當(dāng)多的相似例詞,而且這其中包含了許多日常生活的基本詞彙,像是數(shù)詞、水、頭、手等等,且這兩語(yǔ)言的例詞又可歸納出相對(duì)應(yīng)的音韻變化,如A語(yǔ)言的/g/對(duì)應(yīng)到B語(yǔ)言的/k/等;若再加上有著相似的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這種情況下,一般認(rèn)為兩語(yǔ)言應(yīng)該是具有同源關(guān)係。;學(xué)者們?cè)趯?duì)比研究之後認(rèn)為較合理的解釋為假設(shè)歷史上曾經(jīng)有這麼一個(gè)使用印歐語(yǔ)的民族存在,這個(gè)民族後來(lái)游牧遷徙到亞歐各地,部分族人就此定居亞歐各地,而後在時(shí)空阻隔之下變化成了現(xiàn)今各個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)貌。提到印歐語(yǔ)言研究,最先被聯(lián)想到就是英國(guó)的威廉?瓊斯
3、(WilliamJones1746-1794)這段引文,這是1786年在加爾各答‘皇家亞洲協(xié)會(huì)’所宣讀的:“TheSanskritlanguage,whatevermaybeitsantiquity,isofwonderfulstructure;moreperfectthattheGreek,morecopiousthantheLatin,andmoreexquisitelyrefinedthaneither;yetbearingtobothofthemastrongeraffinity,bothintherootsofverbsandintheformsofgrammar,
4、thancouldhavebeenproducedbyaccident;sostrongthatnophilologercouldexamineallthethreewithoutbelievingthemtohavesprungfromsomecommonsource,which,perhaps,nolongerexists.Thereissimilarreason,thoughnotquitesoforcible,forsupposingthatboththeGothicandCeltic,thoughblendedwithadifferentidiom,hadthesa
5、meoriginwiththeSanskrit;andtheoldPersianmightbeaddedtothesamefamily”WilliamJones,1786探討印歐語(yǔ)言同源性並不是瓊斯該次發(fā)言重點(diǎn),所以相關(guān)內(nèi)容只有簡(jiǎn)短幾句,但後來(lái)瓊斯確是因?yàn)檫@幾句而留名語(yǔ)言史上。內(nèi)容主要是:不管梵語(yǔ)如何古老,它的結(jié)構(gòu)是極其精巧的,比希臘語(yǔ)更完善,比拉丁語(yǔ)更優(yōu)雅;而在動(dòng)詞詞根和語(yǔ)法形式的變化上,三者間的相似度之深絕非偶然所能造成。任何一個(gè)語(yǔ)文學(xué)家在研究這三種語(yǔ)言之後,都會(huì)相信他們有著同一個(gè)來(lái)源,而這個(gè)來(lái)源也許不復(fù)存在。同樣地,雖然證據(jù)薄弱些,哥特語(yǔ)和凱爾特語(yǔ)也與梵語(yǔ)同源,古波斯語(yǔ)
6、亦是。那麼瓊斯的發(fā)現(xiàn)是否是個(gè)偶然呢?實(shí)則不然。自十六世紀(jì)起,歐洲人對(duì)梵文已經(jīng)有了粗淺的了解;梵文是公元前四世紀(jì)印度的書(shū)面語(yǔ),如今仍為印度婆羅門(mén)教的宗教語(yǔ)言,因?yàn)樨S富文獻(xiàn)資料以及非日常用語(yǔ)之故,數(shù)千年來(lái)語(yǔ)言形式不變?nèi)绻?。十八世紀(jì)時(shí),許多傳教士為了傳教目的開(kāi)始學(xué)習(xí)梵語(yǔ),發(fā)現(xiàn)梵語(yǔ)中有許多和拉丁語(yǔ)相似的詞,並指出這兩種語(yǔ)言間存在相同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。當(dāng)人們注意到梵文與歐洲語(yǔ)言的相似性時(shí),因?yàn)殍笪牡墓爬?,所以普遍認(rèn)為歐洲語(yǔ)言該是由梵文衍生而來(lái)。後來(lái)人們經(jīng)過(guò)進(jìn)一步對(duì)比分析後發(fā)現(xiàn),如果假設(shè)梵文是歐洲語(yǔ)言的始祖,似乎無(wú)法涵蓋現(xiàn)今歐洲諸語(yǔ)言的差異變化;所以有些人,如瓊斯等,進(jìn)一步推論,梵文與歐洲語(yǔ)等
7、都是源自更早之前的原始印歐語(yǔ)。瓊斯在當(dāng)時(shí)為加爾各答的法官,同時(shí)也是著名東方學(xué)家,對(duì)梵語(yǔ)有著極深度的鑽研;在該次演說(shuō)提出上述引言,公開(kāi)確定了印度梵語(yǔ)同拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和日爾曼諸語(yǔ)言在歷史上的親緣關(guān)係。但事實(shí)上,瓊斯說(shuō)不上是印歐語(yǔ)系的發(fā)現(xiàn)者,在更早之前,詹姆斯?帕爾森(JamesParsons,1767)就提出類(lèi)似觀點(diǎn):Myleisurehours,forsometimepast,havebeenemployedinconsideringthestrikingaffinityofthelanguagesofE