資源描述:
《克什克騰旗拜仁達(dá)壩多金屬礦物研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、萬方數(shù)據(jù)內(nèi)蒙古電大學(xué)刊2004年第2期(總第60期)克什克騰旗拜仁達(dá)壩多金屬礦物研究許懷鳳(內(nèi)蒙古礦產(chǎn)試驗(yàn)研究所,內(nèi)蒙古呼和浩特010031)一、礦區(qū)地理位置及地質(zhì)概況內(nèi)蒙古自治區(qū)克什克騰旗拜仁達(dá)壩銀、鉛、鋅多金屬礦位于內(nèi)蒙古克什克騰旗巴音高勒蘇木,&04省道西烏——林西段的礦區(qū)東20公里通過,與礦區(qū)有沙石公路相連,交通尚屬便利。礦區(qū)位于大興安嶺南段西坡米生廟復(fù)背斜南西翼,出露地層為下古生代錫林郭勒雜巖下巖段,巖性為黑云斜長片麻巖,呈殘留頂蓋產(chǎn)出。該區(qū)大的構(gòu)造為北東向擠壓褶皺及斷裂,并派生出一系列近東西向壓扭性斷裂及
2、北西向張性斷裂,近東西向斷裂為主要的容礦構(gòu)造。燕山期花崗巖呈巖基及巖株分布于礦區(qū)附近,其熱液攜帶Ag、Pb、Zn、Cu等有用元素沿斷裂構(gòu)造遷移,富集形成熱液型銀、鉛、鋅多金屬礦床。該多金屬礦由大小不等9個礦體組成,其中規(guī)模較大的有3個,長300~1200米,厚0.9~6米,傾向北,傾角20。-35。,礦床氧化帶垂深一般為20米。二、巖礦鑒定(一)礦石的結(jié)構(gòu)、構(gòu)造1.結(jié)構(gòu)(1)交代骨晶結(jié)構(gòu):保留原來硫化物礦物的顆粒骨架輪廓,整個礦物顆粒均被其他礦物如褐鐵礦交代,原礦物多為黃鐵礦。(2)填隙結(jié)構(gòu):金屬礦物已被氧化,但保留
3、了它們的原礦物與充填脈石礦物顆粒間隙的特征。(3)交代假象結(jié)構(gòu):金屬礦物方鉛礦被鉛礬取代,但仍保留了原來方鉛礦的輪廓、特征等。(4)反應(yīng)邊結(jié)構(gòu):金屬硫化物(黃鐵礦、黃銅礦等)剛處氧化初期,可見外圍一圈其他礦物為褐鐵礦、輝銅礦等礦物構(gòu)成的反應(yīng)邊;另外鉛礦物——方鉛礦被鉛礬交代,鉛礬又被白鉛礦交代,白鉛礦呈彎曲的反應(yīng)邊包圍在鉛礬的外圍。2.構(gòu)造(1)蜂窩狀構(gòu)造:金屬硫化物被氧化,其他礦物交代后也僅保留方形輪廓,成群分布,形成蜂窩狀構(gòu)造。(2)交代脈狀構(gòu)造:氧化后的礦物被褐鐵礦、鉛礬和白鉛礦以細(xì)脈形狀交代原來硫化物所構(gòu)成的
4、細(xì)脈。(--)礦石的礦物成份、特征1.原生礦物成份、特征原生礦物成份主要為黃鐵礦、黃銅礦、方鉛礦、閃鋅礦等,他們基本上未被氧化,以包裹體的形式存在,處于比較封閉的環(huán)境而得以保留。(1)黃鐵礦:呈自形——半自形顆粒,顆徑0.1--0.05mm±,有壓碎現(xiàn)象。沿裂隙被褐鐵礦交代,黃鐵礦呈弧島狀殘留。黃銅礦:在脈石礦物中見到顆粒較多,有時在一顆脈石礦物中可見到3—5粒,呈長條狀,長橢圓狀,扁豆?fàn)畹?,粒?.01~0.005mm±,偶爾可見與閃鋅礦、方鉛礦連生。(2)方鉛礦:在脈石礦物中呈渾圓狀,粒狀包裹體,較其他硫化物粒度
5、稍小。在重砂樣中,方鉛礦為灰黑色半自形——他形粒狀,立方體解理明顯,半金屬光澤,經(jīng)過方鉛礦砂光片觀察,方鉛礦大部分已被交代,僅可見到殘余嵌在鉛氧化物中粒度<0。5mm。經(jīng)對方鉛礦進(jìn)行光譜半定量分析,含銀遠(yuǎn)大于0.01%。(3)閃鋅礦:在脈石中呈長橢圓形包體,與褐鐵礦交生。2.氧化礦物成份、特征氧化礦物主要為鉛礦物的氧化物(鉛礬、白鉛礦)、褐鐵礦,其次有少量的孔雀石、蘭銅礦等。鉛礬和白鉛礦:鉛礬交代了方鉛礦,但仍保留了方鉛礦的外貌特征,自鉛礦呈鉛礬的反應(yīng)邊,保護(hù)層,前者呈他形粒狀集合體,后者形成彎曲的寬度近似相等的帶狀
6、。在砂樣中,鉛礬、白鉛礦等為綠灰色、灰色、灰黑色、黃色、橙色,金剛光澤,性脆。對單礦物(集合體)光譜半定量分析結(jié)果,含銀遠(yuǎn)大于0.01%,另在砂光片中可見到其中的輝銀礦細(xì)小包裹體。3.銀礦物成份、特征(下轉(zhuǎn)第41頁)一25—萬方數(shù)據(jù)陶源從一則廣告看漢語四字格并列結(jié)構(gòu)的英譯學(xué)術(shù)研究可見,廣告的句型以簡單句為主,并且句型變化多。多數(shù)簡單句利用介詞短語、現(xiàn)在分詞、過去分詞、不定式等形態(tài)標(biāo)記,信息量很大。如這樣一句:FirstFlushDarjeelingPuttabongEstatehasthebright,greenis
7、h,floralflavorofthefirstflushseason,yetwiththeroundedmuscatgrapenotesandbriskflavorofaclassicDarjeeling.就將“大吉嶺茶品質(zhì)新鮮、湯色綠明、葡萄果香、經(jīng)典風(fēng)味”這樣一句漢語可能出現(xiàn)的四字格結(jié)構(gòu)合并為一個簡單句。綜上所述。漢語四字格的英譯有以下處理方式:1,旬型變化在一則很多四字格的廣告中,英譯時要避免受到漢語句式的影響,像本文所舉例的譯文中照搬原文結(jié)構(gòu),通篇一種句型,以免枯燥乏味。60則廣告中的大多數(shù)廣告的句型都有所
8、變化,除了大量簡單句外。復(fù)雜句、聯(lián)合句也占相當(dāng)比重,而聯(lián)合復(fù)雜句則應(yīng)盡量避免。英譯應(yīng)長短旬交替使用。語言表達(dá)有張有弛,活潑而不乏凝練,緊湊而不顯呆板。2.簡單句的使用漢語廣告英譯的簡單句應(yīng)多形態(tài)變化,漢語廣告中的四字格結(jié)構(gòu)可以在英語中用不定式、分詞等形式將內(nèi)容以“形”相連。此外,譯者可將一些說服性強(qiáng)的句子處理成簡單句甚至祈使句,如:Enjoyt