漢英語篇翻譯中主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換的制約因素.pdf

漢英語篇翻譯中主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換的制約因素.pdf

ID:53574745

大?。?77.45 KB

頁數(shù):3頁

時間:2020-04-19

漢英語篇翻譯中主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換的制約因素.pdf_第1頁
漢英語篇翻譯中主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換的制約因素.pdf_第2頁
漢英語篇翻譯中主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換的制約因素.pdf_第3頁
資源描述:

《漢英語篇翻譯中主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換的制約因素.pdf》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、第23卷第7期牡丹江大學(xué)學(xué)報Vo1.23No.72014年7月MudanjiangUniversityJul2014文章編號:1008.8717(2014)07.0153.03漢英語篇翻譯中主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換的制約因素李健(南京工程學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇南京211167)摘要:本文總結(jié)了漢英語篇翻譯中制約主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換的一些因素,這些因素不僅包括語言和文化層面上的因素,如英漢語言之間的系統(tǒng)差異以及英漢民族在思維模式上的差異,還包括譯者的翻譯目的等。這些因素都在不同層面上共同制約著譯者在語篇翻譯中的翻譯選擇,從而導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)了主位推進(jìn)模式發(fā)生變化的各種情況。關(guān)鍵詞:

2、語篇翻譯;主位推進(jìn)模式;轉(zhuǎn)換;制約因素中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A1引言隨后的句子中都可以省略?!眜刪主位推進(jìn)模式是實(shí)現(xiàn)語篇功能的一種重要手因此,在英漢語之間進(jìn)行語篇翻譯,在小句層段,它不僅可以幫助作者有效地生成語篇,也有助面上必須要處理好兩種語言之間的主、述位轉(zhuǎn)換問于譯者準(zhǔn)確地解讀語篇,因此是語篇翻譯中需要著題,也就是要處理好英語句中的“主語+謂語”結(jié)重考慮的一個因素。由于英漢語隸屬于不同的語言構(gòu)和漢語句中的“話題+評論”結(jié)構(gòu)的適當(dāng)轉(zhuǎn)換問和文化體系,兩種語言之間存在著較大的系統(tǒng)差題。主位問題在英譯漢時具體體現(xiàn)在如何把英語中異,因此,語篇翻譯中主位推進(jìn)模式的

3、轉(zhuǎn)換肯定會的主語主位轉(zhuǎn)換成漢語中的話題主位,翻譯時往往受到語言和文化層面上的制約。需要重新安排主位,確立話題;在漢譯英時具體體2語言層面上的制約因素現(xiàn)在如何把漢語中的話題加評論模式轉(zhuǎn)換為英語2.1主語突出與話題突出中的主謂結(jié)構(gòu)模式,同時相應(yīng)地轉(zhuǎn)換原文與譯文的根據(jù)美國語言學(xué)家李訥和湯普森提出的新的主位與述位。語言類型學(xué)的觀點(diǎn),英語是一種主語突出的從語篇層面上看,漢語的一個語篇或段落中只(subject—prominent)語言,漢語是一種話題突出要有一個話題,那么各種相關(guān)的信息都可以圍繞這的(topic—prominent)語言。作為一種主語突出的一話題來組織和展開

4、。漢語語篇通常是圍繞某個話語言,英語中的主位在大部分情況下和主語重合。題而展開的,語篇中各句主、述位之間的銜接和推“一般情況下,除標(biāo)記性主位以外,英語的主位結(jié)進(jìn)有時并不明顯,語篇結(jié)構(gòu)顯得較為松散,但整個構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)具有極高的相關(guān)性。同時主位與述位語篇的語義依然連貫。而英語的一個語篇或段落中的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語法中主語與謂語的信息通常是由主位組織起來并層層展開和向前發(fā)區(qū)別相同?!薄岸鴿h語作為一種話題突出的語言,展的,這就是英漢兩種語言在語篇信息組織方面的句子大多不具備像英語中那樣明確的形式結(jié)構(gòu)特差異。在這種情況下進(jìn)行漢英語篇翻譯,譯者如果征,常常是以意合組織在

5、一起,以話題為中心輔以直接保留源語語篇的主位推進(jìn)模式,在譯語語篇的評論的句子大量存在?!皾h語句子從本質(zhì)上講是一各句主位中引入各種不同的信息,往往會導(dǎo)致語篇種以‘話題+評論’為鋪排格局的語義結(jié)構(gòu),漢語結(jié)構(gòu)松散、信息組織混亂,因此通常需要調(diào)整源語的主位基本上就是話題?!眲h而且漢語話題的一語篇的主位推進(jìn)模式以形成譯語語篇中清晰的語個特點(diǎn)就是“一旦一個成分成為話題,這一成分在篇組織結(jié)構(gòu)和信息流動走向。收稿日期:2014.02.23基金項(xiàng)目:南京工程學(xué)院校級青年基金項(xiàng)目(編號QKJB2011017)作者簡介:李健(1982一),男,安徽臨泉人,南京工程學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩

6、士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。l532.2形合與意合英漢語言表現(xiàn)出不同的句法結(jié)構(gòu)和篇章組織結(jié)構(gòu),“所謂‘形合’(hypotaxis)指借助語言形式在語篇構(gòu)建過程中對主位和主位推進(jìn)模式的選擇手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語或句子亦有所不同。的連接;所謂‘意合’(parataxis)指不借助語言形英漢民族之間思維模式的差異首先體現(xiàn)在“華式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)夏民族傾向于注重整體思維,表現(xiàn)為綜合性思維方它們之間的連接。前者注重語句形式上的接應(yīng),后式,強(qiáng)調(diào)整體程式。而西方人則傾向于注重個體思者注重行文意義上的連貫。”。。英語重形合,組維,表現(xiàn)為分

7、析性的思維方式,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)程式?!逼炀鋾r“常用各種形式手段連接詞語、分句或句因此,綜合性整體思維在漢語上表現(xiàn)為突出整體性子,注重顯性銜接,注重句子形式和結(jié)構(gòu)完整,注綜合框架,多主題句,在同一主題或話題下一組小重以形顯義?!眲h而漢語重意合,組篇造句時“少句按照自然邏輯和事理順序鋪排展開,形散而神用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏合。西方分析性思維方式在英語上表現(xiàn)為強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)輯事理順序和功能、意義,注重以神統(tǒng)形。”完整和邏輯嚴(yán)謹(jǐn),多主謂提攜句,而且主語一般不形合和意合不僅體現(xiàn)在兩種語言的句法結(jié)構(gòu)上,還能省略,句子中的其它成分也不可隨意選擇和排體現(xiàn)在它們的篇章組

8、織結(jié)構(gòu)上。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。