資源描述:
《淺談記者招待會口譯員的素質(zhì)需要》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺談記者招待會口譯員的素質(zhì)需要摘要:在全球各國交流日益密切,發(fā)展協(xié)作呈現(xiàn)全球化一體化的今天,記者招待會上的口譯工作尤其得到矚目與重視,本文謹(jǐn)以某些記者招待會的現(xiàn)場實(shí)例,闡述記者招待會上,口譯員應(yīng)具備的素質(zhì)與能力,從而對這一古老而年輕的行業(yè)進(jìn)行更深層次的探討,得到更加深刻的認(rèn)識。引言縱觀當(dāng)今大型記者招待會上,吸引人們關(guān)注的并非僅僅是宣布新政策,新方案,新計(jì)劃的領(lǐng)導(dǎo)人或企業(yè)的高層決策者,向其他國家人員傳達(dá)會議主要意圖,或發(fā)言人所述主要內(nèi)容的口譯人員也在日趨得到關(guān)注。隨著交流的頻繁,會議檔次的提高,對口譯人員素質(zhì)的要求也與時俱進(jìn)的邁上了新的高度??谧g員這一行業(yè)正在日漸成為人們就業(yè)的熱門選擇,作為即
2、將從業(yè)的大學(xué)在校生,對口譯員這一職業(yè)在其技術(shù)性與專業(yè)性上進(jìn)行了解也是必不可少的。一、口譯的靈活度與跨文化意識口譯是通過口頭表達(dá),將所感知和理解的信息由一種語言形式準(zhǔn)確且迅速地轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的跨文化交際行為。其傳遞的話語信息通過聲音、面部表情和肢體動作等綜合形式得以完成。與通過文字來傳達(dá)語言意義的筆譯相比,口譯具有較高的靈活度。這也由口譯本身的特點(diǎn)所決定的,即口譯速度快,現(xiàn)場性、時限性、獨(dú)立性較強(qiáng)。面對不可預(yù)測的交談話題,文化背景信息,口譯員不得不具有較高度即席應(yīng)變能力,還要不斷培養(yǎng)應(yīng)對交際過程中相關(guān)文化因素的跨文化意識,把握文化差異,使受眾有效地領(lǐng)會來自另一文化領(lǐng)域的信息。盡管素有“平
3、民總理”之稱的溫總理常用樸實(shí)通俗的語言展現(xiàn)其親民愛民的情懷,其記者招待會則是總理個人站在國家的立場,代表國家或國家利益就當(dāng)前的國內(nèi)外時事解釋政策、發(fā)表評論,所涉內(nèi)容包括政策表述、外交聲明等等,所以記者招待會的用語總體上比較正式,措辭準(zhǔn)確平易,語法簡明嚴(yán)謹(jǐn),不是純粹個人情感的表露,也不是一般的敘談,風(fēng)格也介于書面語和口語之間。(任小平,2000:40)不過,我們從多次記者招待會又了解到溫總理還善于借用詩詞典故,旁征博引,回答記者提問,來展現(xiàn)其“詩人總理”的風(fēng)采。2004年的記者招待會上,溫總理一開始就用兩位相隔兩千年的中國偉人的詩句概括自己“今年和今后的工作”,他們分別是毛澤東《憶秦娥·婁山關(guān)
4、》“雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越”和屈原《離騷》“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”。在表達(dá)對祖國和平統(tǒng)一的熱切愿望時,總理又連續(xù)引用了臺灣近代愛國詩人丘逢甲的詩句“春愁難遣強(qiáng)看山,往事驚心淚欲潸。四百萬人同一哭,去年今日割臺灣”和當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)家鐘理和的詩“原鄉(xiāng)人的血,必須流回原鄉(xiāng),才能停止沸騰”。如此豐富的文化藝術(shù)內(nèi)容無不給口譯員的翻譯工作帶來了巨大挑戰(zhàn)。如果沒有敏感的跨文化意識,口譯員是無法將說話人所要表達(dá)的信息準(zhǔn)確生動地傳遞給目的語聽眾,也就不能很好地實(shí)現(xiàn)其作為溝通語言文化橋梁的作用。2008年的記者招待會,總理又多次引用詩詞典故,表現(xiàn)其對當(dāng)今時政的關(guān)懷和思慮,而口譯員的從容翻譯也說明
5、跨文化意識對把握口譯靈活度的重要性。一、議員的基本素質(zhì)一)扎實(shí)的語言功底“口譯是通過口頭表達(dá),將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的語言交際行為”。正因?yàn)檫@種交際行為涉及到兩種不同的語言,口譯員對這兩種語言的掌握都必須達(dá)到“通曉”的程度。具體來說,口譯員“不僅僅要掌握這兩種語言的語法和詞匯,而且熟悉這兩種語言的文化背景,理解這兩種語言的高雅、俚俗、詼諧、夸張、婉轉(zhuǎn)等修辭特征?!币?yàn)榭谧g是一種口頭交際行為,口譯員還必須具有相當(dāng)高的“聽力水平”。此外,口譯員還要具備很強(qiáng)的口頭表達(dá)能力,應(yīng)該做到吐字果斷、語調(diào)干脆利落??谧g實(shí)踐要求口譯員的雙語功底在短時間內(nèi)得到綜合體現(xiàn),也就是說,在非常有限的時
6、間內(nèi),口譯員必須讓自己掌握的兩種語言的知識在口譯過程中得以靈活運(yùn)用。具體來說,口譯的過程包括語言信號的輸入、處理和輸出三個環(huán)節(jié),即:來源語(sourcelanguage)輸入→理解→目的語(targetlanguage)輸出。對于絕大多數(shù)以漢語為母語的譯員來說,漢譯英要比英譯漢難一些。在口譯實(shí)踐中,讓很多口譯員感到最棘手的是典故、成語和俗語的翻譯,因?yàn)樗鼈冎械慕^大多數(shù)在英文中沒有十分準(zhǔn)確的對等物(counterpart),而譯員在整個翻譯過程中又始終處于一種孤立無援的境地,既不能查閱參考書,又沒有旁人可以幫忙。要翻譯好典故、成語和俗語,當(dāng)然應(yīng)該平時留心,盡可能多地在“頭腦語庫”中積累相關(guān)的材
7、料和知識,以備將來能派上用場。然而,因?yàn)榭谧g的類型、對象、體裁和內(nèi)容時有變化,即使是同一個典故、成語和俗語出現(xiàn)在不同的口譯場合,其準(zhǔn)確含義也不盡相同,所以譯文也應(yīng)該根據(jù)具體情況有所不同??谧g員頭腦中積累的語言材料和知識有可能用不上,此時絕不能死搬硬套。而解決這一難題的法寶就是口譯員深厚的雙語底蘊(yùn)。二)寬廣的知識面口譯員服務(wù)的對象廣,口譯的內(nèi)容無所不包,上至天文,下至地理?!皞鬟f信息的覆蓋面無限定邊界”。這一特