資源描述:
《后殖民語境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、后殖民語境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向論文關(guān)鍵詞 對(duì)等理論;文化轉(zhuǎn)向;后殖民理論 論文摘要 在后殖民語境下,作為翻譯研究的根本理論對(duì)等理論出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。多層次對(duì)等理論在全面關(guān)照語言本體層面對(duì)等的基礎(chǔ)上,將社會(huì)文化因素納入翻譯學(xué)的研究視野,倡導(dǎo)原文在原語文化與譯文在譯語文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權(quán),弘揚(yáng)弱勢(shì)文化,承認(rèn)文化差異,主張平等對(duì)話的思想,對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐均有著深遠(yuǎn)的意義,是翻譯研究的深化。中國(guó)譯學(xué)從中可以得到極好的啟示,即加強(qiáng)漢外翻譯實(shí)踐,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化,進(jìn)一步
2、提升譯者身份和譯學(xué)地位?! ∫?、多層次對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展脈絡(luò) 對(duì)等(equivalence)是翻譯理論研究中一個(gè)關(guān)鍵概念,是翻譯學(xué)發(fā)展過程中爭(zhēng)論最多的話題,也是隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題?! ?guó)內(nèi)外翻譯理論界對(duì)對(duì)等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國(guó)傳統(tǒng)譯論代表“信達(dá)雅”到現(xiàn)代譯論“神似”、“化境”說,直至翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論、“和諧說”等等,對(duì)翻譯中語言、風(fēng)格直至整體美學(xué)效果的不同層面的對(duì)等進(jìn)行了闡述。但是,傳統(tǒng)翻譯研究基本上由“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”等概念所主導(dǎo),以語言分析
3、和文本對(duì)照為主,局限于靜態(tài)語言轉(zhuǎn)換機(jī)制?! ?guó)外對(duì)等譯論以奈達(dá)(Nida)形式對(duì)等和功能對(duì)等(formalcorrespondenceandfunctionale-quivalence)影響最大,后有波波維奇(Popovic)、巴斯奈特(Basst)以及莫奈·貝克(MonaBak-er)的分層次對(duì)等理論,跨越了形式與內(nèi)容二元對(duì)立的局限,使對(duì)等理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”(cul-turalturn),在闡釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義以及女性主義理論文化政治批判的策略引導(dǎo)下,隨著翻譯研究的文化
4、轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,對(duì)等理論研究必然將從語言內(nèi)部層面走向廣闊的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)文化、意識(shí)形態(tài)語境,從而給予翻譯以深刻而具現(xiàn)實(shí)意義的啟示?! ∧芜_(dá)在20世紀(jì)60年代提出的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamiccorrespondence)突出內(nèi)容為主,形式為次的思想,引發(fā)了很多批判和誤解。后來,他將功能對(duì)等中的“信息”作了引申,指出信息不僅包括思想內(nèi)容,而且也包括語言形式。他認(rèn)為,形式也表達(dá)意義,在功能對(duì)等的翻譯中,不但要求信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等。90年代中期,奈達(dá)放棄句子轉(zhuǎn)換
5、生成的觀點(diǎn),將社會(huì)文化因素引入對(duì)等理論。對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等或者說功能對(duì)等作了進(jìn)一步的闡釋。認(rèn)為“最貼近的自然對(duì)等”看來是不夠的,沒有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對(duì)等,雖然可以認(rèn)為它們達(dá)到了動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等。因此,他提出了不同層次的翻譯對(duì)等概念——“最高層次的對(duì)等”和“最低層次的對(duì)等”。所謂最高層次的對(duì)等,是指譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。所謂最低層次的對(duì)等,是指譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使目的語的聽眾或讀
6、者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞。他認(rèn)為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對(duì)等。可見,經(jīng)過多年的探索,奈達(dá)逐漸將對(duì)等的范圍從語言內(nèi)部向讀者反應(yīng)擴(kuò)展?! 〔úňS奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語言層面分為: (1)語言對(duì)等(1inguisticequivalence):原語與目的語在詞法和句法等語言層面構(gòu)成共質(zhì),有時(shí)可以采用字對(duì)字的翻譯; (2)詞形對(duì)等(縱聚合關(guān)系的對(duì)等)(paradig—maticequivalence):原語與譯語在縱聚合語言表達(dá)軸上各要素之間具有對(duì)等
7、關(guān)系; (3)文體對(duì)等(stylisticequivalence):原語與譯語各個(gè)要素在功能上的對(duì)等,旨在表達(dá)同一、恒定的意義; (4)語篇對(duì)等(橫向組合關(guān)系對(duì)等)(textual/syntagmaticequivalence):原語與譯語在篇章結(jié)構(gòu)形式上的對(duì)等?! 】梢姡úňS奇對(duì)翻譯等值的探討,停留在語言內(nèi)部,但是他將對(duì)等按照語言結(jié)構(gòu)層次進(jìn)行劃分,對(duì)后來的學(xué)者產(chǎn)生了重要影響。 巴斯奈特認(rèn)為,翻譯中的等值不是同一(sameness),或者數(shù)學(xué)意義上的等值,而是多層次的對(duì)等。她援引諾伊貝特
8、和皮爾斯語篇理論的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯等值屬于符號(hào)學(xué)的范疇,由句法、語法和語用三方面的對(duì)等構(gòu)成。而且這三方面的對(duì)等構(gòu)成一定的層次關(guān)系:語義對(duì)等優(yōu)先于句法對(duì)等,而語用對(duì)等以前兩種對(duì)等為前提和補(bǔ)充。巴斯奈特強(qiáng)調(diào),等值問題的研究應(yīng)該把對(duì)等放在文化及時(shí)空的背景來看待。巴斯奈特在其與列夫維爾(Lefevere)兩人合編的《翻譯、歷史與文化論集》對(duì)“功能對(duì)等”又作出如下解釋:等值即指目的語文本在目的語文化中承擔(dān)其功能的方式與原文本在原語文化中曾經(jīng)發(fā)揮或承擔(dān)的功能方式一致。顯然,這里的等值內(nèi)涵已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同于傳統(tǒng)意義上