資源描述:
《我國典籍英譯翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)初探》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、我國典籍英譯翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)初探第31卷第1期2011年1月湖北廣播電視大學(xué)掌a'KJournalofHuBei'IVUniversityVo1.31,No.1January.2011.069~070我國典籍英譯翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)初探白雪(大連大學(xué),遼寧大連116622)[內(nèi)容提要]典籍英譯在弘揚(yáng)民族文化,促進(jìn)東西方文化融合等方面,發(fā)揮著越來越重要的作用.在有效的文學(xué)翻譯批評體系下,探尋我國典籍英譯翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)對我國典籍英譯事業(yè)的健康發(fā)展具有重要意義.由于受各種條件的制約,我國典籍英譯翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)不是唯一的,
2、我國典籍英譯事業(yè)將隨著文學(xué)翻譯批評理論和實(shí)踐的發(fā)展而不斷發(fā)展.[關(guān)鍵詞]我國典籍英譯:文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn);我國典籍英譯翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)[中圖分類號](372[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1008—7427(2011)01.0069.02一,引言在傳統(tǒng)文化復(fù)興浪潮的推動下,國內(nèi)文化界更加關(guān)注中國傳統(tǒng)典籍的世界推廣之路.典籍英譯在弘揚(yáng)民族文化,促進(jìn)東西方文化融合方面,發(fā)揮著越來越重要的作用.我國典籍英譯的優(yōu)秀作品賦予經(jīng)典以新的生命力,有的甚至超越原作,自身也成為經(jīng)典;與此同時(shí),我們也必須清醒地認(rèn)識到,在典籍英譯
3、熱的浪潮中也不乏粗制濫造的譯品混雜其中,這勢必影響到我國古代經(jīng)典著作在世界范圍內(nèi)的推介和流傳.因此,在有效的文學(xué)翻譯批評體系下,探尋我國典籍英譯批評標(biāo)準(zhǔn)對我國典籍英譯事業(yè)的健康發(fā)展具有重要意義.二,文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)源于文學(xué)翻譯實(shí)踐的文學(xué)翻譯批評是文學(xué)翻譯理論的重要組成部分.國內(nèi)外譯界專家,學(xué)者從未停止過對文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的探究,至今仍是譯界討論的熱點(diǎn)話題.1.我國傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)我國的翻譯事業(yè)始于對佛經(jīng)的翻譯,至今約有二千年的歷史.佛經(jīng)翻譯名家支謙在《法句經(jīng)序》提出,翻譯要"傳實(shí)
4、","貴其實(shí)","勿失厥義","因循本旨",主張翻譯時(shí)注重傳輸原著實(shí)質(zhì)性內(nèi)容.唐代譯界巨星玄奘,則提出"既須求真,又須喻俗",與我們今天所說的"忠實(shí),通順"如出一轍.玄奘不僅將佛經(jīng)由梵文譯為漢文,而且把老子著作的一部分譯為梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向外國介紹的中國人.他是我國歷史上典籍英譯的先行者,為世界文化交流與傳播做出了巨大貢獻(xiàn).到了近代,關(guān)于文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的討論有了新的發(fā)展,其中最具影響力的是嚴(yán)復(fù)根據(jù)自己翻譯的實(shí)踐在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了"信,達(dá),雅"三字標(biāo)準(zhǔn).盡管嚴(yán)復(fù)的"信,達(dá)
5、,雅",最初并不是作為翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)提出來的,但在這之后的一百年間,嚴(yán)復(fù)的"信,達(dá),雅"漸漸引起了許多翻譯家的共鳴,對翻譯實(shí)踐起到積極的指導(dǎo)作用,表現(xiàn)出了強(qiáng)大的生命力.2O世紀(jì)初期,魯迅在文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的討論中提出了自己的主張.他的"兼顧兩面論"指出凡是翻譯,必須兼顧著兩面,~方面要力求其易解,另一方面則要保存原作的[收稿日期]2010-10-16豐姿.茅盾早期也發(fā)表過許多關(guān)于文學(xué)翻譯的見解,針對五四運(yùn)動以前"歪譯"的泛濫,提出一系列的"直譯"理論,以糾正前人的偏差.他主張既要忠實(shí)于原作,同時(shí)也要重
6、視譯者的作用.20世紀(jì)5O年代,傅雷提出了重神似而不重形似的"神似"標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)時(shí)我國出現(xiàn)了"神似派"和"存形求神派"兩大派別.前者以傅雷,楊絳等譯家為代表,后者以卞之琳先生為代表.這一時(shí)期探討翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)或原則的翻譯批評者還有焦菊隱和董秋斯等.焦菊隱認(rèn)為,"給翻譯批評指出一個(gè)原則性的方向,決不是主觀地訂立一個(gè)衡之事實(shí)過高或過低的標(biāo)準(zhǔn),而是要在今天翻譯界的一般水平上,從一般翻譯者的集中經(jīng)驗(yàn)中,歸納出一個(gè)切乎現(xiàn)階段實(shí)際情況的標(biāo)準(zhǔn),本著擴(kuò)大翻譯工作影響的目的,作為從普及的基礎(chǔ)上提高現(xiàn)階段水平的指南."}l他
7、還指出,"不能用一種準(zhǔn)則去衡量所有不同學(xué)科的譯文."主張對自然科學(xué),社會科學(xué),文藝作品采用不同的批評尺度.董秋斯也提出了"臨時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)",可以說是一個(gè)"最低綱領(lǐng)","它不應(yīng)當(dāng)由主觀規(guī)定,而是由客觀歸納出來的,它是最好的翻譯與最壞的翻譯的折中線."[2】此外,錢鐘書在60年代提出的"化境"的標(biāo)準(zhǔn),林語堂的"忠實(shí),通順,美好"標(biāo)準(zhǔn),和劉重德的"信,達(dá),切"三字標(biāo)準(zhǔn)等,都是我國學(xué)者對文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的有益探索.2.在我國較有影響的西方文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)美國著名的翻譯理論家,語言學(xué)家尤金?奈達(dá),在《圣經(jīng)》翻譯的
8、實(shí)踐基礎(chǔ)上提出的"動態(tài)對等"原則,即"功能對等".自20世紀(jì)50年代產(chǎn)生以來,對現(xiàn)代翻譯理論研究做出了突出的貢獻(xiàn).他提出,翻譯要達(dá)到的不是語言的對等,而是語言功能的對等,是讀者反應(yīng)的對等.譯文如果在譯文讀者心中的反應(yīng)和原文在原文讀者心中的反應(yīng)相似,那么該譯文則可以視為達(dá)到動態(tài)對等.奈達(dá)的功能對等理論,以源語文本和譯語接受者之間的關(guān)系作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),是對傳統(tǒng)的將源語文本和譯作之間的關(guān)系作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的極大挑戰(zhàn)."功能對等"是以"翻譯是一種交際的形式"這一指導(dǎo)思想為基礎(chǔ)的,