資源描述:
《論大學英語寫作中存在的問題及解決的對策 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、論大學英語寫作中存在的問題及解決的對策【摘要】本文主要討論大學英語寫作中在三個方面普遍存在的問題,即文章結構、內容和語言,并探討了存在這些問題的原因,進而從寫作教學和寫作修改兩個角度提出了一些相應的解決方法。【關鍵詞】英語寫作;寫作教學策略;寫作修改Abstract:ThisarticlemainlydiscussestheproblemsinCollegeEnglishs,thusputsforecorrespondingsolutionstothoseproblemsfromtwoperspec
2、tives:theteachingandcorrectingofthewriting.Keywords:Englishwriting,teachingstrategies,correctionofwriting寫作的優(yōu)劣主要從三方面進行判斷:即內容、結構和語言。如今大學生的英語寫作雖然取得了一些成就,但是不管從平時的寫作教學還是大學英語四、六級作文來看都存在很多問題,比如內容單調、主題不明確、論點論據(jù)支持力不足;文章結構和句子結構欠合理、段落和句子間連接不順暢;語言方面的問題,比如回避現(xiàn)象、中式英語
3、、語法錯誤、用詞錯誤等。究其原因主要反應在以下方面:語言基本功不扎實以及英漢兩民族思維模式不同導致的問題,比如文章往往是英語的語言,但是漢語的思維,漢語的味道過于濃厚。英漢語言主要存在下列差異:1、英民族重抽象思維,漢民族重形象思維。2、英民族思維主張主客兩分,漢民族主、客體相互融合。3、英民族重形式邏輯,漢民族重辯證思維。英語民族在思維上形成了由小到大、由近到遠、由部分到整體的思維模式。漢民族導致了整體優(yōu)先、由大到小、由前到后的思維模式。英語段落往往先在語篇的開始就直接點題,態(tài)度明確。而漢語文章的
4、開頭,往往喜歡先介紹大背景、大環(huán)境,然后再慢慢引出主題。漢語重意合,形散神聚。而英語重形合,語篇呈環(huán)扣式多層面延伸,以形相連,因而更重銜接,依靠邏輯安排和粘連手段取得連貫效果。4、結尾。英漢文章的結尾都強調概括全文、照應開頭。但還是有某些不同,主要是英語的結尾比較輕松,態(tài)度客觀,而漢語的結尾比較嚴肅,傾向于用感情訴諸的手法以及其讀者的共鳴或情感。這些差異在學生的文章中造成了負遷移現(xiàn)象。英語寫作是一個復雜的思維過程,對認知能力、思維能力、語言能力、組織能力和自我監(jiān)控能力都有相當高的要求。首先選詞(wo
5、rd),造句(sentence),然后組段(paragraph),成文(position)。Kroll曾經(jīng)提出“要表達觀點,寫作者必考慮到至少四個結構水平:整體語篇,段落結構,句子結構和詞語結構。近幾年來,一些語言學家基于英語語料庫的研究發(fā)現(xiàn):“英語的語言交際并不僅僅通過單詞或固定短語的使用來實現(xiàn)的,而自然話語中的90%是由那些處于這兩者之間的半固定‘板塊’(chunk)結構來實現(xiàn)的”,專家們把板塊細分為:一是單詞和短語,即傳統(tǒng)意義上的詞匯;二是搭配;三是慣用語;四是句子框架引語。要學會英語寫作中如
6、何遣詞、造句、謀篇,首先要進行英語語言知識的積累。Krashen認為,寫作能力的發(fā)展與二語習得的過程相同,即“可理解性輸入+低情感過濾器”。他還認為寫作能力來自于大量的基于興趣或快樂的自覺主動的閱讀。二語學習者通過閱讀既習得了詞法和句法,又能體驗文章的組織結構和作者的寫作技巧,同時感知英語語言所處的社會文化,從而將這些知識應用到自己的英語寫作中,使自己的表達遠離那些似是而非的語言形式。讀書破萬卷,下筆如有神。擴大英語的閱讀量,進行充分的真實語料輸入,是提高英語寫作水平的重要途徑。首先要學會用詞適當,
7、寫作選詞時應該做到下列幾個方面:1、分辨語體,書面體和口語體。2、明確詞性,一詞多性、派生詞。3、成語的運用。4、識別詞義。同義詞和一詞多義的情況。5、注意拼寫。寫作時,常會出現(xiàn)拼寫錯誤,大小寫和標點等問題。其次要訓練如何寫出正確的句子。英語屬于分析語,可以充分運用形態(tài)變化、詞序和虛詞來表達語法關系。它造句注重形式接應,結構完整,句子以形寓意;而漢語主要借助詞序和虛詞來表達語法關系的典型分析語。造句注重意念連貫,不求結構完整,句子以意投形。英語卻恰恰相反,句子成分之間必須保持在人稱、性、數(shù)、時、意義
8、方面的一致。(1)主謂齊全。(2)詞序恰當(3)關系一致。句子做到下列五要素:意思和結構完整、詞語之間的連貫、用詞簡潔、重點內容的強調、句型的多樣化。還要注意英語主從句的連接結構;在主從句的連接結構方面,漢語的從屬結構往往使用成對的連接詞來表明從句和主句之間的邏輯關系,如“如果…那么、因為…所以、雖然…但是、除非…否則”等。但是,在英語的這類結構里并不存在成對的連接詞,兩個連接詞中只能保留一個。學習者在英語寫作中使用這些結構時,把漢語的這些句法特點遷移到英語的從句中,