資源描述:
《2014考研翻譯真題答案匯總》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、46.Itisalsothereasonwhywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself. 【句型分析】本句主句主干為itisthereason,why引導(dǎo)定語從句,修飾thereason。定語從句的主干是allwecandoisarticulateourreactionsandnotgraspmusicitself,其表語是不定式短語,由于主語中含有do,不定式符號to省略:articulateourreactionsandnotgra
2、spmusicitself。ourreactions之后toit為其定語,it指代music。定語從句中還包含when引導(dǎo)的時間狀語從句。清楚的表達(dá),清晰發(fā)音:Shestruggledtoarticulateherthoughts。.Thatmanisnotveryarticulate.那人口齒不清?! 痉g要點(diǎn)】①本句主干的主句是主系表結(jié)構(gòu),reason后why引導(dǎo)的定語從句較長,翻譯時可以與主干部分結(jié)合,調(diào)整表達(dá)為:這也就是為什么….?! 、诙ㄕZ從句中,when引導(dǎo)時間狀語從句,其中withwords做狀語,翻譯時需調(diào)整語序到其修飾的todescribe之前,可以表達(dá)為“當(dāng)我們嘗
3、試用語言來描述音樂時”。定語從句的主干順譯即可,其中reaction根據(jù)語境,可以翻譯為“感受”,其定語toit在表達(dá)時前置,it指代還原為“音樂”,則可以翻譯為“所有我們能做的,就是明確表達(dá)我們對于音樂的感受”,或者調(diào)整表達(dá)為“我們只能明確表達(dá)我們對于音樂的感受”。and之后,grasp依據(jù)語境,需要翻譯為“理解”。 【譯文總結(jié)】這也是為什么當(dāng)我們試圖用語言來描述音樂時,我們只能明確表達(dá)我們對于音樂的感受,而不能完全理解音樂本身。 47.Byallaccountshewasafreethinkingperson,andacourageousone,andIfindcouragea
4、nessentialqualityfortheunderstanding,letalonetheperformance,ofhisworks. 【句型分析】根據(jù)大家(或各方面)所說,人人都這樣說,;勇敢的,有勇氣的:本句為并列句。第一個分句hewasafreethinkingperson,andacourageousone,句首byallaccounts為固定搭配,意思是“根據(jù)各方面說”。第二個分句的主干為Ifindcourageanessentialquality,其中賓語為courage,而anessentialquality是賓語補(bǔ)足語。quality后介詞短語fortheun
5、derstandingofhiswork為其定語,其中還包含一個插入結(jié)構(gòu)letalonetheperformance。 【翻譯要點(diǎn)】①第一個分句結(jié)構(gòu)比較簡單,句首固定搭配byallaccounts,可以調(diào)整表達(dá),翻譯為“據(jù)大家所說”。主干順譯即可,其中he指代“貝多芬”,one指代person。這一部分可以翻譯為“貝多芬是個思想自由、充滿勇氣的人”?! 、诘诙€分句,主干為“我發(fā)現(xiàn)勇氣是一個關(guān)鍵品質(zhì)”,quality后為其定語fortheunderstandingofhiswork,其中theunderstandingofhiswork意思為“對于其作品的理解”,做詞性轉(zhuǎn)化后,可以表
6、達(dá)為“理解其作品”,這個介詞短語需要調(diào)整語序前置于quality,可以翻譯為“理解他作品的關(guān)鍵品質(zhì)”,則第二個分句可以表達(dá)為“我發(fā)現(xiàn)勇氣,是理解他作品的關(guān)鍵品質(zhì)”。還可以調(diào)整表達(dá)為“我發(fā)現(xiàn)勇氣這一品質(zhì),是理解他作品的關(guān)鍵”。 ?、墼诙ㄕZfortheunderstandingofhiswork中的插入成分,在邏輯上letalone并列theunderstanding和theperformance,二者共用定語ofhisworks,順譯句末即可:更不必說是演出其作品的關(guān)鍵品質(zhì)?! 咀g文總結(jié)】人們普遍認(rèn)為,他(貝多芬)是個思想自由、充滿勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣這一品質(zhì),是理解他作品的關(guān)鍵,更不
7、必說是演出其作品的關(guān)鍵?! ?8.Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim.【句型分析】本句主干為Beethoven’shabitwasusedbycomposersbeforehim。本句的謂語為被