(淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)翻譯)本科學(xué)位論文.doc

(淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)翻譯)本科學(xué)位論文.doc

ID:11001287

大小:163.50 KB

頁(yè)數(shù):17頁(yè)

時(shí)間:2018-07-09

(淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)翻譯)本科學(xué)位論文.doc_第1頁(yè)
(淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)翻譯)本科學(xué)位論文.doc_第2頁(yè)
(淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)翻譯)本科學(xué)位論文.doc_第3頁(yè)
(淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)翻譯)本科學(xué)位論文.doc_第4頁(yè)
(淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)翻譯)本科學(xué)位論文.doc_第5頁(yè)
資源描述:

《(淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)翻譯)本科學(xué)位論文.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、JIUJIANGUNIVERSITY畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題目淺析英文諺語(yǔ)翻譯英文題目OnEnglishTranslationofProverbs院系外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)姓名陸怡年級(jí)外A0721指導(dǎo)教師候伯華二零一零年五月AbstractBecauseofthedifferencesofreligiousbeliefs,habitsandcustoms,fablesandmyth,andcultureandart,EnglishproverbsandChineseproverbscarryonthedifferentnationalcultura

2、lcharacteristicsandinformation.Proverbsarecloselylinkedwithculturaltraditionandtheyareinseparable.Theculturalelementsofproverbscausethedifficultyoftranslationofproverb.Thisthesisistryingtomakesomeexplorationabouttheproverb,anditstranslation.Keywords:category;translationmeth

3、od;culturecontrast摘要由于不同的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、寓言神話以及文學(xué)藝術(shù)諸多方面的差異,英、漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和不同的文化信息。他們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。言語(yǔ)中的文化因素構(gòu)成了翻譯中的困難。直譯,意譯,或者直譯與意譯相結(jié)合,則要根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)定。本文通過(guò)對(duì)英文諺語(yǔ)的分類和對(duì)中西文化的對(duì)比,就英語(yǔ)諺語(yǔ)及其翻譯做一些探索。關(guān)鍵詞:諺語(yǔ)分類;翻譯方法;文化對(duì)比ContentsABSTRACTI摘要IIINTRODUCTION11WHATISPROVERB?11.1TheDefinitionofProver

4、b11.2TheCategoriesofProverb21.2.1FromProductionExperiences21.2.2FromLifeExperiences21.2.3FromMasterpiecesandMottos31.2.4FromtheBible31.2.5ToConveytheTruth31.2.6LoanProverb42THECOMPARISONOFCHINESEANDENGLISHPROVERB52.1SubauditionofProverb52.2Religion62.3Values62.4HistoryandCu

5、lture73METHODSOFPROVERBSTRANSLATION73.1LiteralTranslation83.2FreeTranslation93.2.1FreeTranslationindifferentEnglishandChineseproverbs93.2.2FreetranslationinsimilarproverbsinEnglishandChinese103.3CombinationofLiteralandFreeTranslation104CONCLUSION11BIBLIOGRAPHY12ACKNOWLEDGEM

6、ENTS13Introduction加入章節(jié)號(hào)Proverbisashortpithysayinginfrequentandwidespreadusethatexpressesabasictruthorpracticalprecept.Proverbisatreasureofliteraturewhichcomesfrompeople’sdailylife.Itsparkleswiththewisdomofhuman’sthoughtsandexperiencesfromtheancienttimestothemoderntimes.What

7、’smore,ithasenrichedthelanguagesoflotsofcountries.Inaword,proverbisaslivelyaspoem,assteadyasessayandasterseasidiom.Sincethedifferencesonhistory,religionandcustom,theproverbconnectsareconnectedwithitsownculturesteadilyandcarriestheuniqueinformationandfeatureineachlanguage.Wh

8、entranslatingEnglishproverbs,theattentionshouldbepaidtodelivertheexactmeaning,mean

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。