資源描述:
《翻譯中的理解與表達(dá)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、翻譯中的理解與表達(dá)(李文瑞西北大學(xué)外國語學(xué)院710127西安)摘要:翻譯是一門語言的藝術(shù),其任務(wù)在于用一種語言文字忠實而流暢地傳達(dá)另一種語言文字所包含的思想,是一個藝術(shù)再創(chuàng)造過程。它包含理解與表達(dá)兩個基本過程。二者既相互對立又相互聯(lián)系,理解時表達(dá)的前提,表達(dá)是理解的表現(xiàn)形式。文章首先論述了理解與表達(dá)的相互關(guān)系,然后分別探討如何實現(xiàn)正確的理解和充分的表達(dá),還提出了表達(dá)中應(yīng)注意的兩個問題。關(guān)鍵字:翻譯;理解;表達(dá)有個法國翻譯工作者說過:“翻譯就是理解,并且讓別人理解。”這句話就說明了翻譯中的兩個基本環(huán)節(jié)——理解與表達(dá)。這里的“讓別人理解”就
2、是“表達(dá)”的意思,“理解”是通過原文的形式(詞語)來理解原文的內(nèi)容,“表達(dá)”通過譯文的形式來表達(dá)原文的內(nèi)容。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),不理解就不能正確地表達(dá);表達(dá)是理解的具體化,深刻化。因此,表達(dá)的結(jié)果(即譯文)也是檢驗理解是否正確的一個標(biāo)準(zhǔn)。(許淵春,2006:27)在翻譯過程中,理解與表達(dá)至關(guān)重要。一理解與表達(dá)的關(guān)系1.理解是前提,表達(dá)是關(guān)鍵。在翻譯實踐中,理解是表達(dá)的基礎(chǔ),沒有正確的理解就不可能有準(zhǔn)確的表達(dá)。換句話說,表達(dá)是建立在理解的基礎(chǔ)之上,確切的表達(dá)來自透徹的理解。我們在翻譯一段話或一篇文章時,首先要正確理解原文的意思,然后才能把原
3、文用譯語表達(dá)出來。只有正確理解了原文,才可能產(chǎn)生正確的譯文,反之,則必然導(dǎo)致錯誤的譯文。不對原文做透徹地分析,不認(rèn)真思索,就做不出正確的理解,表達(dá)也就無從下手了??梢姡诜g中,理解是前提,是第一位的。在做好正確理解的基礎(chǔ)上,表達(dá)是關(guān)鍵。要把一種語言里已經(jīng)表達(dá)出來的思想內(nèi)容再用另一種語言準(zhǔn)確而又完全的表達(dá)出來,做到神形具備,實非易事。英語和漢語在語言文化習(xí)慣和語言結(jié)構(gòu)上有很大差異,英語是拼音文字,漢語是表意文字,二者表達(dá)力也不一樣。可見,理想的表達(dá)并非輕而易舉,且至關(guān)重要。2.理解與表達(dá)密不可分理解與表達(dá)是翻譯過程中兩個各自不同但又密切
4、相關(guān)的階段。在理解的前提下進(jìn)行表達(dá),同時在表達(dá)的過程中又加深理解,兩個方面互相促進(jìn),互相補充,這樣整個翻譯過程才能成為一個完整的統(tǒng)一體。比如在文學(xué)翻譯過程中,要想恰如其分地表達(dá)原作的思想、感情以至風(fēng)格,要使譯文神形具備,譯者就必須從理解與表達(dá)兩個方面多下功夫,從原文到譯文、從譯文到原文反復(fù)琢磨,仔細(xì)推敲,力求理解與表達(dá)達(dá)到完美的統(tǒng)一。二正確理解正確理解,是動筆翻譯之前邊讀原文邊思索和想象的過程,是正確認(rèn)識和把握原文的思想內(nèi)容、感情和風(fēng)格等的過程。(王治奎,2004:14)正確而透徹地理解原文,是譯文恰當(dāng)而充分地表達(dá)原文的先決條件。任何一
5、種篇章結(jié)構(gòu),其上下文或詞語之間都有內(nèi)在的聯(lián)系。要理解一句話或一個段落,必須通過上下文關(guān)系,背景知識,句法結(jié)構(gòu)等等。在動手翻譯之前,我們必須先看懂原作的篇章結(jié)構(gòu),從篇章前后照應(yīng)中探索事物的背景,多讀一些與原作相關(guān)的參考資料,了解原作涉及的文化內(nèi)容。可以說,對原作的思想內(nèi)容以及相關(guān)的文化歷史背景了解地愈多,知識愈豐富,對原作的理解就愈正確和透徹。這里舉一個簡單的例子來說明上下文關(guān)系對句子理解的重要性。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指一章,一節(jié)以至整篇文章或整本書。忽略上下文必然會導(dǎo)致理解失誤。比如,看到bankcashier,我
6、們會立即把它理解為“銀行出納員”,而且,cashier在字典上也明明有“出納員”的解釋。不過,看到這樣的一篇文章中,把bankcashier和別種人并列在一起,這些人有doctors,lawyers,executives等等,在翻譯的時候,就會覺得“出納員”跟他們不太配合了。意識到這一點,細(xì)細(xì)品讀上下文,再查查字典,就會發(fā)現(xiàn)原來這個cashier在銀行或工商業(yè)機構(gòu)里是內(nèi)部負(fù)責(zé)財務(wù)的主管人員,地位很高,可以譯為“財務(wù)經(jīng)理”、“財務(wù)專員”,所以可以跟醫(yī)生、律師、其他主管人員并稱。英語中諸如一字多義的現(xiàn)象很多,在翻譯的過程中尤其要注意通過上下
7、文來理解。是否了解語言的文化背景知識,是實現(xiàn)正確理解的另一重要因素。文化背景有較強的民族性,不同的語言各有其特點和形式。表面上看似簡單的詞和普通的句子,實際上或許寄予了某種寓意,涉及了某個歷史典故。比如,奧斯卡﹒王爾德(OscarWilde)曾說:“GreekandLatinareallEnglishtome:”我們不能照字直譯成:希臘語和拉丁語對我來說都是英語。我們首先要了解到王爾德是英國著名戲劇家,這句話他反用了習(xí)語ItisGreektome(這對我太難)。他將希臘語和拉丁語比作自己的母語(英語),言下之意就是“不難”。因此,我們應(yīng)
8、改譯為:希臘語和拉丁語對我來說都很容易。ItisaGreekgifttoyou.這句話若是譯為“這是給你的希臘禮物”就會成為笑話,我們首先要了解它所涉及的歷史典故。其實這句話出自希臘神話。相傳三千年前特洛亞