《英漢翻譯》(筆譯)課程建設(shè)自評(píng)報(bào)告

《英漢翻譯》(筆譯)課程建設(shè)自評(píng)報(bào)告

ID:11325174

大?。?3.00 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-07-11

《英漢翻譯》(筆譯)課程建設(shè)自評(píng)報(bào)告_第1頁(yè)
《英漢翻譯》(筆譯)課程建設(shè)自評(píng)報(bào)告_第2頁(yè)
《英漢翻譯》(筆譯)課程建設(shè)自評(píng)報(bào)告_第3頁(yè)
《英漢翻譯》(筆譯)課程建設(shè)自評(píng)報(bào)告_第4頁(yè)
《英漢翻譯》(筆譯)課程建設(shè)自評(píng)報(bào)告_第5頁(yè)
資源描述:

《《英漢翻譯》(筆譯)課程建設(shè)自評(píng)報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、“英漢翻譯(筆譯)”課程自評(píng)報(bào)告新世紀(jì)以來(lái)我校提出了“要把我校建設(shè)成為具有教師教育特色的、科研教學(xué)為一體的綜合性大學(xué)”的辦學(xué)宗旨,為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),適應(yīng)新形勢(shì)的要求,我們對(duì)原有翻譯教學(xué)體系進(jìn)行了相應(yīng)的修改,并于2001年起開(kāi)始了翻譯課程的建設(shè)。在校級(jí)優(yōu)秀課程“英漢語(yǔ)篇翻譯”基礎(chǔ)上建設(shè)起來(lái)的“英漢翻譯(筆譯)”課程于2005年被評(píng)為天津市級(jí)精品課程,之后針對(duì)翻譯教學(xué)改革的新要求,我們進(jìn)一步對(duì)翻譯課程進(jìn)行了整合。整合后的“英漢翻譯(筆譯)”課程囊括了英譯漢和漢譯英兩部分的內(nèi)容,完善了網(wǎng)絡(luò)版的教學(xué)內(nèi)容,對(duì)課程內(nèi)容進(jìn)行了補(bǔ)充和拓展。“英漢翻譯(筆譯)”課程具有以下特點(diǎn):一、教師隊(duì)伍:合理化教師是教育的

2、三大要素之一,教師隊(duì)伍的組成是否科學(xué)直接影響著課程體系的建設(shè)、學(xué)科發(fā)展以及教學(xué)質(zhì)量?!坝h翻譯(筆譯)”課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)共有六名成員,主要承擔(dān)天津師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)翻譯教學(xué)工作,每年平均師生比為1:14。教學(xué)團(tuán)隊(duì)中一人具有博士學(xué)位,五人具有碩士學(xué)位;教授1人,副教授2人,講師3人;課程負(fù)責(zé)人現(xiàn)年63歲,畢業(yè)于清華大學(xué)英語(yǔ)專業(yè);其他成員中40-45歲的兩人,30-40歲的三人,2人畢業(yè)于天津師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,1人畢業(yè)于天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,1人畢業(yè)于西北師范大學(xué)外語(yǔ)系,1人畢業(yè)于北京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,學(xué)源結(jié)構(gòu)合理。本教學(xué)團(tuán)隊(duì)實(shí)施以老帶新的培養(yǎng)機(jī)制,每門(mén)課程至少由兩位教師教授;負(fù)責(zé)人李運(yùn)興教

3、授從教37年,經(jīng)驗(yàn)豐富;其他成員有三人教齡達(dá)十年以上;其中四人參加了由《中國(guó)翻譯》雜志社主辦的“2004年暑期翻譯教學(xué)高級(jí)研討班”的學(xué)習(xí),多人多次參加國(guó)際、國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)活動(dòng)及學(xué)術(shù)會(huì)議并宣讀論文(大部分論文均已發(fā)表),與業(yè)界進(jìn)行廣泛交流;學(xué)院還組織部分教師前往北師大、首師大、華東師大、上海師大、南京師大進(jìn)行教學(xué)調(diào)研活動(dòng),以提高我院的教學(xué)質(zhì)量;2008年9月到2009年7月間選派郭紅去北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)作訪問(wèn)學(xué)者。此外,我們還選用優(yōu)秀的翻譯方向研究生作為學(xué)生網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)輔導(dǎo)員,輪流對(duì)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行監(jiān)控,及時(shí)總結(jié)學(xué)生提出的問(wèn)題,與教師共同探討答案并及時(shí)在網(wǎng)上進(jìn)行回復(fù)。二、教材:特色教材+優(yōu)秀教材。一本好的教材是

4、課程的重要保障。針對(duì)原有教材缺乏系統(tǒng)性,沒(méi)有較好地體現(xiàn)翻譯的特點(diǎn),理論與實(shí)踐結(jié)合得不夠好,缺乏科學(xué)性和實(shí)用性,忽視翻譯過(guò)程的描寫(xiě)等問(wèn)題,我們以語(yǔ)篇翻譯研究為理論框架,密切結(jié)合翻譯操作的焦點(diǎn)和翻譯學(xué)習(xí)者常遇到的問(wèn)題,編寫(xiě)了包括《英漢語(yǔ)篇翻譯》(2003年第二版)和《漢英翻譯教程》(2006年出版)在內(nèi)的特色教材。教材編寫(xiě)的理論支撐點(diǎn)為:1]翻譯不只是產(chǎn)品,更是一個(gè)過(guò)程;2]語(yǔ)篇類(lèi)型、功能與翻譯方法密切相關(guān);3]語(yǔ)篇是一個(gè)級(jí)層體系,不同級(jí)層上有不同的翻譯操作焦點(diǎn);4]語(yǔ)境。這兩本教材運(yùn)用對(duì)比的方法,強(qiáng)調(diào)文化的差異性,突出翻譯的語(yǔ)篇意識(shí)和文體意識(shí),強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)踐的結(jié)合,有意識(shí)培養(yǎng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,

5、引導(dǎo)他們切換思維模式,善于運(yùn)用變通技巧。此外,為了擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,使學(xué)生從不同的角度了解翻譯問(wèn)題,在教學(xué)過(guò)程中我們還選用了高等教育出版社出版的一些優(yōu)秀翻譯教材為主要教學(xué)參考書(shū),如連淑能編寫(xiě)的《英譯漢教程》,王振國(guó)編寫(xiě)的《新英漢翻譯教程》,王宏印編寫(xiě)的《中外文學(xué)經(jīng)典翻譯教程》等。教材的應(yīng)用及推廣《英漢語(yǔ)篇翻譯》(1998年版)自出版以來(lái),一直作為天津師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院本科生英譯漢翻譯課教材,另外,據(jù)我們了解的有限信息,大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、深圳大學(xué)外語(yǔ)系、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)及合肥大學(xué)也選用該書(shū)為翻譯課的教材,香港嶺南大學(xué)翻譯系也一直以該書(shū)作為教學(xué)參考書(shū)并選用部分章節(jié)作為授課內(nèi)容。三、教

6、學(xué)內(nèi)容:系統(tǒng)實(shí)用+網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)依托天津市級(jí)精品課程“英漢翻譯(筆譯)”,我們對(duì)現(xiàn)有的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行了整合,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1、理清翻譯理論與教學(xué)的關(guān)系1980年代以來(lái)我國(guó)翻譯理論及教學(xué)研究蓬勃發(fā)展,新鮮理論和模式層出不窮、目不暇接,怎樣將學(xué)界的最新研究成果和共識(shí)用于翻譯教學(xué),一直是我們著力思考并解決的問(wèn)題。經(jīng)過(guò)近年的探討和摸索,我們認(rèn)為,教師必須具有相當(dāng)?shù)睦碚撍仞B(yǎng),并用理論指導(dǎo)自己的教學(xué)實(shí)踐,保證教學(xué)始終在一個(gè)合理有效的理論框架下進(jìn)行。但是,應(yīng)區(qū)分翻譯理論教學(xué)和技能教學(xué)兩種模式,“英漢翻譯(筆譯)”屬于后者。這就意味著理論不應(yīng)直接進(jìn)入教學(xué),而要經(jīng)過(guò)教師的“過(guò)濾”、變通和整合,以易于接受的“

7、原則+方法”的形式出現(xiàn)在技能培養(yǎng)過(guò)程中。我們確立的理論指導(dǎo)模式簡(jiǎn)單說(shuō)就是:語(yǔ)篇分析加德國(guó)的功能主義。我們編寫(xiě)的兩部教材和以“語(yǔ)篇翻譯教學(xué)”為代表的數(shù)篇論文即是我們近年來(lái)教研的結(jié)晶。2、分清文學(xué)性翻譯和實(shí)用性翻譯的作用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)側(cè)重文學(xué)語(yǔ)篇或帶有文學(xué)色彩的語(yǔ)篇的翻譯。這無(wú)疑有助于培養(yǎng)學(xué)生在文體、修辭等語(yǔ)言素質(zhì)方面的提高。但翻譯的實(shí)用性以及市場(chǎng)需求也是教學(xué)中一個(gè)不可忽視的方面。近年來(lái)我們一直堅(jiān)持文學(xué)語(yǔ)篇、實(shí)用

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。