資源描述:
《也說曼德爾施塔姆》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、也說曼德爾施塔姆?爭(zhēng)鳴?也說曼德爾施塔姆讀罷北島發(fā)在《收獲》雜志(2004年第6期)上的文章《曼德爾施塔姆:昨天的太陽(yáng)被黑色擔(dān)架抬走》,發(fā)現(xiàn)其中謬誤之多之大,簡(jiǎn)直令人難以置信.且那也不是所謂爭(zhēng)鳴時(shí)各家所持"主觀意見"之不同的問題,而是"客觀史實(shí)"失實(shí)的問題.之所以如此,最主要的原因,恐怕是不懂原文(如果將史實(shí)失實(shí)的原因歸于"疏于核實(shí),怠于細(xì)究"實(shí)在過于武斷的話).筆者喜歡開門見山,下面便是對(duì)北島之文的反應(yīng).為漢語(yǔ)行文便捷,以下簡(jiǎn)稱曼德爾施塔姆為"曼先生",其妻則稱"曼太太"."專業(yè)"問題盡管北島有良好的意
2、圖("但愿我能拋磚引玉,和更多的同行一起在中國(guó)翻譯界和文學(xué)界重建一種良性的批評(píng)機(jī)制."——不過這恐怕并非他文章的初衷),但他還是不應(yīng)以英譯本為準(zhǔn),來對(duì)俄譯漢的詩(shī)歌做"終審",一錘定音.這種做法很不專業(yè),榜樣很不好.不會(huì)原文,而對(duì)外國(guó)詩(shī)人和詩(shī)歌做泛論,這無可厚非.但是,不會(huì)原文,卻來對(duì)外國(guó)詩(shī)人和詩(shī)歌做詳細(xì)導(dǎo)讀,乃至對(duì)其譯文"吹毛求疵",這就不是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度了(盡管那原文譯文也可能有錯(cuò)誤)——因?yàn)槟銜?huì)觸及別國(guó)歷史中許多事情復(fù)雜的前因后果,有很多信息需要以原文來核實(shí),有些細(xì)節(jié)也必須以原文來深究.金水所以,若無
3、"原文"這塊立足之石,在導(dǎo)讀外國(guó)詩(shī)人和詩(shī)歌時(shí),"先人為主","道聽途說","想當(dāng)然","望文生義","一廂情愿","隔靴搔癢","以訛傳訛"等弊端就都可能出現(xiàn).既然北島自己承認(rèn)不懂俄語(yǔ),為何還要在評(píng)曼先生詩(shī)歌之時(shí),大講其"音調(diào)豐富轉(zhuǎn)換自如,用節(jié)奏上的停頓和微妙的輔音對(duì)俄文的歌唱性加以限制"?盡管北島對(duì)曼先生《列寧格勒》譯詩(shī)里一些涉及視覺形象的字句的挑剔和改動(dòng),是可以接受的(原文譯文確有錯(cuò)誤).但是,當(dāng)一個(gè)不懂原文的人,來對(duì)原文的語(yǔ)音特點(diǎn)加以論述時(shí),不論有沒有人給他講解過,也不論他援引多少本書(譯文?),那
4、都屬于"道聽途說",都應(yīng)算是不專業(yè)的表現(xiàn),因?yàn)槟遣⒎悄阕约旱挠H身體驗(yàn).誠(chéng)然,不是意大利文學(xué)專家的曼先生也曾寫過《話說但丁》,將但丁拿來為自己"說事兒".但曼先生是在突擊學(xué)過一陣意大利語(yǔ)之后才動(dòng)筆的,他畢竟是用原文讀的但丁.這里絕非搞"專業(yè)歧視",也不是為誰"護(hù)短".讀者下面馬上就會(huì)看到,北島這種"不專業(yè)"的做法會(huì)導(dǎo)致多么大的"誤筆"(北島語(yǔ)).更何況,曼先生話題之復(fù)雜,專家亦要三思,非專家就更要謹(jǐn)慎.雖說"真理在辯論中產(chǎn)生",但你參加辯論時(shí)所依據(jù)的證據(jù),所提供的信息,至少應(yīng)該是經(jīng)過核實(shí)而不那么"離譜"吧.
5、27翻譯問題(一J:《無題》(1920年3月J第一句中的原文"沉重與嬌柔(或"溫柔"),北島給譯成"沉重與輕柔",然后他便拿"輕柔"一詞中的"輕"字去大做文章.這很像邏輯學(xué)中的"偷換概念".此詩(shī)中這個(gè)"嬌柔/溫柔",斷斷不是米蘭?昆德拉所提出的"那個(gè)時(shí)髦的話題"!所以也就不能說曼先生比米蘭?昆德拉"整整早了半個(gè)多世紀(jì)"開始談?wù)?生命的重與輕"(北島語(yǔ)).米蘭?昆德拉筆下那個(gè)跟"重"(T~DKeCTb)相對(duì)的"輕",俄語(yǔ)里是"JIeFKOCTb";而跟"嬌柔/溫柔"(He)KHOCTb)相對(duì)的詞,則是"rp
6、y6OCTb"(粗魯).好像所有的英譯本都是"沉重與溫柔"("Heavinessandtendel'Bess";或"Heavinessandsweetness"),并無"輕"之意.不知以英譯文為準(zhǔn)的北島又何以能如此"大膽發(fā)揮",硬是扯上米蘭?昆德拉"生命的不可承受之輕"?至于第二句中的"肺草"(劉文飛譯),的確是誤筆.好像達(dá)里(且aJib)或?yàn)跎晨煞?YrUaKOB)俄語(yǔ)詞典里說,"Me~ynmta"(肺草)也有"蜜蜂"之義.解詩(shī)問題(一):《無題》(1920年3月)其實(shí),這是一首跟"詩(shī)人/詩(shī)歌"的形象有
7、關(guān)系的愛情詩(shī),而并非像北島單單從"大環(huán)境"(曼先生寫此詩(shī)時(shí),俄國(guó)正經(jīng)歷國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng))著眼而想當(dāng)然看到的有關(guān)"戰(zhàn)爭(zhēng)"的詩(shī)(北島原話:"寫戰(zhàn)爭(zhēng)的詩(shī)多了,有誰能寫得比這更真實(shí)更可悲呢?").之所以說是愛情詩(shī),乃因?yàn)槟秦灤┱自?shī)的"玫瑰"的形象."玫瑰"是西方文學(xué)中體現(xiàn)"愛情"的不可更改的形象,就像中國(guó)詩(shī)詞里的竹蘭菊梅都有固定含義一樣.而"蜜蜂/蜂蜜",自古希臘起,便是西方文學(xué)里"詩(shī)歌"的隱喻.此詩(shī)中有一個(gè)形象很有意思,即"昨天的28太陽(yáng)".在這里,俄羅斯人一般都會(huì)想到普希金.阿赫瑪托娃便如此.1837年初,普希金與
8、人決斗受重傷而亡.奧多耶夫斯基在悼文里說:"我們?cè)姼枥锏奶?yáng)隕落了!"從此這個(gè)形象就與普希金融為一體.在曼先生筆下,曾出現(xiàn)過"黑色的太陽(yáng)"和"夜間的太陽(yáng)"的形象,都跟"死亡"有關(guān).而在這首詩(shī)中,又出現(xiàn)了"昨天的太陽(yáng)",而且還是被用"黑色的擔(dān)架"抬走的.熟悉俄國(guó)文學(xué)史的人,很容易在這組形象中聯(lián)想到普希金(比如北島所依譯本的英譯者格林[見其譯詩(shī)注釋];北島并沒有提及此話題).同時(shí),這組形象又是在"玫瑰"(愛情)和"蜜蜂/蜂蜜"(詩(shī)