常用翻譯技巧總結(jié)

常用翻譯技巧總結(jié)

ID:11613146

大小:70.00 KB

頁數(shù):13頁

時間:2018-07-13

常用翻譯技巧總結(jié)_第1頁
常用翻譯技巧總結(jié)_第2頁
常用翻譯技巧總結(jié)_第3頁
常用翻譯技巧總結(jié)_第4頁
常用翻譯技巧總結(jié)_第5頁
資源描述:

《常用翻譯技巧總結(jié)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、常用翻譯技巧總結(jié)個人認為,翻譯題很重要!考研是個充實自己的過程,只要你還需要英語,就離不開翻譯,所以大家應(yīng)該引起足夠重視。首先個人推薦一本書,XDF唐靜老師的《拆分與組合翻譯法》,我聽過他的課,他的方法很實用,感覺很象下面介紹的第四種方法。翻譯題里考察三方面內(nèi)容:1、專有名詞(如operationalresearchexpert)、習(xí)慣用法(如dependon)及多義詞的翻譯(如school、set的多義)2、一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等3、具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒裝、插入、被動

2、、否定等)其中2、3是大考點,具體內(nèi)容可在論壇下XDF的翻譯筆記來看,在此不贅述??煽闯觯瑧?yīng)對翻譯題的主要武器是翻譯技巧,下面正式進入正題(常用方法、被動語態(tài)譯法、形容詞譯法、舉例詳解)一、常用方法英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練。1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)

3、慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的

4、邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:(1)Whataboutcallinghimrightaway?馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多

5、好?。。ㄔ鲎g主句)(3)Indeed,thereverseistrue實際情況恰好相反。(增譯名詞)(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)(5)只許州官放火,不許百姓點燈。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。Thisisyeta

6、nothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增譯暗含詞語)(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語)2.省譯

7、法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironment

8、alprotection.(省譯名詞)3轉(zhuǎn)換法:指翻

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。