資源描述:
《香港粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性分析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、香港粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性分析摘要:本文以“粵語—英語”語碼轉(zhuǎn)換為例,通過語料的收集與分析,以順應(yīng)論為基礎(chǔ)隊(duì),從語言現(xiàn)實(shí)、社會規(guī)約、鱭心理動機(jī)等三個(gè)方面分析了猛香港粵語與英語之間語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生機(jī)制。關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)論粵語與英語一、引言據(jù)統(tǒng)計(jì),世界上有三分之一的人在日常工作籜、生活和娛樂中使用兩種或熄兩種以上的語言。雙語使用妁者主要指會兩種語言,并能慈交替使用它們的人。目前香鎢港的法定語言是中文和英文凄,而政府的語文政策是“兩甌文三語”,即書面上使用中∶文和英文,口語上使用粵語渫、普通話和英語。更多的居民偏向于使用粵語作為日常陷交際語
2、言。不同于廣州粵語郟,香港粵語深受英語影響,砼粵語和英語同時(shí)被這個(gè)語言社團(tuán)使用,產(chǎn)生了大量的語嚙碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。本文討論的粵防語都指香港粵語。語碼轉(zhuǎn)皚換研究在近四十年受到了國內(nèi)外專家的關(guān)注。對語碼轉(zhuǎn)渣換的定義,學(xué)術(shù)界眾說紛紜犯。有學(xué)者認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換與語洱碼混合是不同的兩個(gè)概念,ぶ也有學(xué)者認(rèn)為兩者之間沒有區(qū)別。何自然和于國棟認(rèn)為餿是否區(qū)分這兩個(gè)概念取決于雇研究目的和研究方法。在研馓究語碼轉(zhuǎn)換和語碼混用的交ぼ際功能時(shí),沒有必要區(qū)分。伉本文認(rèn)為語碼混用是語碼轉(zhuǎn)儉換的一種形式。9/9二、語料語料收集本文選取了近五鋝年出品的五部香港電影作為躡語料:《門徒》、
3、《我的最筌愛》、《竊聽風(fēng)云》、《7鬃2家租客》、《志明與春嬌凍》,語料總計(jì)493分鐘。﹄本文用手工標(biāo)記方法對這五齙部電影臺詞中出現(xiàn)的“粵語—英語”語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行逐一標(biāo)注。在493分鐘的型語料中,共發(fā)現(xiàn)“粵語—英語”的語碼轉(zhuǎn)換240次,杰平均分鐘出現(xiàn)一次。其中以勾單詞、短語①、句子形式出舊現(xiàn)的分別為162次、51衿次、27次。研究表明,語抱碼轉(zhuǎn)換中以單詞形式出現(xiàn)的槨頻率最高,占語碼轉(zhuǎn)換總數(shù)ⅵ的%,其中名詞最多,共出噲現(xiàn)102次,其次是動詞3腋8次,形容詞12次。語料加工與分析本文將上述誤收集的語料歸納整理成三大鄆類,并以表格的形式總結(jié)出閃具
4、有代表性的語料②。1.粵語中直接夾雜的英語詞序號詞性原粵語會話對應(yīng)的擂普通話名詞專用名詞今晚哪應(yīng)該公費(fèi)“ChateauLatour”今晚應(yīng)該公費(fèi)開瓶“拉圖堡”黑色的日LandRover啊黑色默的路虎普通名詞呢個(gè)ac禧count即刻用得嘞這個(gè)9/9賬戶馬上可以用了我哋改咗password嘛我們悄改了密碼嘛動詞Trad餅e嗰部,買嗰部賣了這部,ⅶ買這部Petrus82鎮(zhèn),已經(jīng)breath了六個(gè)鐘1982年的“柏圖斯”,已經(jīng)透了六個(gè)小時(shí)氣形假容詞全部做廣告都噶么me鋟an啊所有做廣告的都那么儺小氣啊咁樣先至high桿這樣才興奮嘛2.粵語中
5、夾雜的英語短語在粵語中唷也經(jīng)常會出現(xiàn)句子中夾有英岫語短語的表達(dá)方式,如“多猬咗一個(gè)pickupgir纛l嘅地方”意思就是“多了迪一個(gè)結(jié)識女孩的地方”;香財(cái)港警察在執(zhí)行任務(wù)的時(shí)候經(jīng)常使用口令“Testin莼g,onetwothre報(bào)e”等。3.粵語中夾雜的英語詞語的“縮略”或“琥轉(zhuǎn)義”用法縮略用法這業(yè)類詞匯一般都是英語全稱每礞?zhèn)€單詞的首字母縮寫。這類鴕詞也經(jīng)常在粵語的口語中使芏用。如“CG圖”全稱為“貫ComputerGrap怙hics”,計(jì)算機(jī)生成圖鱗像;“Wifi和GPS”缺全稱為無線網(wǎng)絡(luò)和全球衛(wèi)星袤定位系統(tǒng)。9/9轉(zhuǎn)義用法這類詞分為兩種,
6、一種是詞義└的轉(zhuǎn)變,而詞性沒有發(fā)生變漏化,如“cheap”,原英語中是“便宜、低級”的睇意思,而在現(xiàn)在的粵語中,マ經(jīng)常也被引申為“下賤、土宿氣”。還有一種是詞性的轉(zhuǎn)に變,比如“SMS”,英語朐中原只是指“短信”,而粵f語中也被當(dāng)作動詞使用,經(jīng)??梢月牭健拔襍MS俾你趑,Email俾你”這類表樸達(dá);“friend”也是柞如此,在粵語中常被用做動詞,意為“要好”。三、甩語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性分析語烹言順應(yīng)論的提出,為語碼轉(zhuǎn)換提供了全方位研究視角。苣首先提出較完整的順應(yīng)模式的是Verschuere睛n,他認(rèn)為應(yīng)從語境關(guān)系順蓖應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動態(tài)順嗨
7、應(yīng)和順應(yīng)過程的意識凸顯程紐度四個(gè)方面完成語言的選擇鰱及協(xié)商。于國棟將語碼轉(zhuǎn)換憬中交際者的順應(yīng)對象歸納為.語言現(xiàn)實(shí)、社會規(guī)約以及心防理動機(jī)三個(gè)方面。本文利用咎于國棟提出的理論來研究“鼐粵語-英語”的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)圾象。語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)于厥國棟認(rèn)為,通常對語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)有兩種情況需要考慮趿,“第一,用一種語言表達(dá)蚯思想或概念時(shí),是否有另一毋種語言來作為語碼轉(zhuǎn)換的相應(yīng)形式?第二,參與語碼轉(zhuǎn)廣換的語言在語義內(nèi)容和應(yīng)用投范圍上是否與使用中的語言禎9/9有區(qū)別?”。概括地說,第З一種情況指的是一種語碼的詞匯缺失,第二種情況指的U是兩種語碼的詞義不對等。箜根據(jù)這
8、兩種情況,我們從以ヰ下兩方面進(jìn)行闡述。1.攏詞匯缺失從本文收集的語料看,粵語詞匯缺失的原因敫有兩個(gè)。其一是粵語中沒有友對