會話含義理論與語用等效翻譯

會話含義理論與語用等效翻譯

ID:12488420

大?。?7.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-07-17

會話含義理論與語用等效翻譯_第1頁
會話含義理論與語用等效翻譯_第2頁
會話含義理論與語用等效翻譯_第3頁
會話含義理論與語用等效翻譯_第4頁
會話含義理論與語用等效翻譯_第5頁
資源描述:

《會話含義理論與語用等效翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、會話含義理論與語用等效翻譯TheoryResearch學(xué)★★理★★論158會話含義理論與語用等效翻譯李利娟(蘭州交通大學(xué)外國語學(xué)院,蘭州730070)摘要:Grice提出的會話含義理論涉及了會話中的合作原則以及言外之意的產(chǎn)生.它雖然是語用學(xué)的一個重要理論,但是對翻譯也有很強(qiáng)的解釋力和指導(dǎo)作用.不同的語言在不同的情形下以不同的方式應(yīng)用合作原則,相應(yīng)的翻譯決策和翻譯技巧的掌握成為譯者能力的一部分.由于會話含義取決于話語的語境和交際者的意圖,語用等效翻譯成為了指導(dǎo)翻譯的一,個重要標(biāo)準(zhǔn).譯者應(yīng)當(dāng)通過考察原文詞語出現(xiàn)在語境中的意義以及原文表達(dá)的意圖在譯文中設(shè)法再現(xiàn)原作

2、者的語用用意.關(guān)鍵詞:會話含義;語用等效;語境;意圖中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:l002-2589(2011)l0—0158-02會話含義理論是由牛津哲學(xué)家H.Pau]Grice提出的.他認(rèn)為所有的說話者,無論文化背景如何,通常都會堅持支配會話的一個基本原則,他把這個原則稱為"合作原則":"使你所說的話,在其所發(fā)生的階段,符合你所參與的交談的公認(rèn)目標(biāo)或方向"【Ij.也就是說,我們認(rèn)為參與會話者在作出自己會話貢獻(xiàn)的過程中會互相合作.會話中的合作原則之下有四個次原則,稱為準(zhǔn)則.Grice提出了四條準(zhǔn)則[I】:一是數(shù)量準(zhǔn)則:即使自己所說的話達(dá)到(交

3、談的現(xiàn)時目的)所要求的詳盡程度;不能使自己所說的話比所要求的更詳盡;二是質(zhì)量準(zhǔn)則:即不要說自己認(rèn)為是不真實(shí)的話;不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話;三是關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則:說話要貼切;四是方式準(zhǔn)則:避免晦澀的詞語;避免歧義;說話要簡要(避免贅述);說話要有條理.這些準(zhǔn)則表明為了取得最大的效率和最佳的效果,會話參與者在交際中提供充足信息的同時必須做到真誠,貼切而清楚.會話中的一個基本假定是如果沒有特別指明,參與者都在堅持合作原則及其準(zhǔn)則.這四條準(zhǔn)則客觀上要求會話參與者必須遵守,然而在實(shí)際生活中,人們出于交際時的禮貌,語境等需要,常常會在不同程度上有意違反這些準(zhǔn)則.由此,便產(chǎn)生了

4、特殊會話含義或"言外之意".會話含義是從話語中得出的推斷,即對說話者意圖的推斷.例如,如果"你知道幾點(diǎn)了嗎?"這個話語在適當(dāng)?shù)恼Z境中以適當(dāng)?shù)恼Z凋被用做反問句時,就可能傳達(dá)"你遲到了很久''的含義.言外之意是額外傳達(dá)的意義,超出詞語字面含義的那一部分意義.根據(jù)Levinson的觀點(diǎn),會話含義的概念對語言的真實(shí)性提供了重要的功能解釋田.導(dǎo)致會話含義產(chǎn)生的是說話者違反了準(zhǔn)則的情況.也就是說,在話語發(fā)生的時候聽話者明顯地感到說話者故意不遵守一個或者更多的準(zhǔn)則.因此,說話者通過會話含義傳達(dá)意義,而聽話者通過維持合作假設(shè)的推斷理解說話者傳達(dá)的意義.正如Leech所總結(jié)的

5、:"理解一個話語最終是猜測的問題,或者是一種假設(shè)的形成"[31.雖然會話含義概念的發(fā)展主要涉及的是口頭語言,但它與書面語言以及翻譯的關(guān)聯(lián)也是密切的.因?yàn)闀嬲Z言是口頭語言的文字記錄,翻譯是跨語言,跨文化的交際活動,翻譯即譯意.因此,會話含義既可以作為翻譯行為的一個總的理論,也可以指導(dǎo)譯者學(xué)習(xí)這些準(zhǔn)則在兩種語言中是如何被應(yīng)用從而選擇相應(yīng)的對策蜘.顯然,所有的交流信息都以直截了當(dāng)?shù)姆绞奖槐磉_(dá)出來的社會幾乎不可能存在.語言中的這個特征給翻譯帶來了問題.因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)姆g可能會導(dǎo)致信息不被理解,如果是文學(xué)作品,當(dāng)文本中傳達(dá)的含義喪失或被誤解時,就減少了讀者閱讀的樂趣.

6、不同的語言在不同的情形下以不同的方式應(yīng)用合作原則,相應(yīng)的翻譯決策和翻譯技巧的掌握應(yīng)當(dāng)成為譯者能力的一部分.考查在不同的語言中這些準(zhǔn)則是否以相同的方式被普遍應(yīng)用可以幫助澤者選擇適當(dāng)?shù)姆g策略.在翻譯中,為了保證譯文讀者能夠獲取與原文讀者盡可能相似的感受,譯者首先要準(zhǔn)確理解隱含于原文字里行間的會話含義,其次要能用另一種語言把原文的會話含義恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來.在這個過程中,語用學(xué)的會話含義理論對翻譯的順利進(jìn)行起到很重要的理論指導(dǎo)作用.譯者需要考慮是否譯文讀者能像原文讀者一樣推斷出未明確表達(dá)的內(nèi)容,以及在何種程度上譯者可以為譯文讀者彌補(bǔ)這種不足.譯語的結(jié)構(gòu),譯文讀者的特

7、點(diǎn)以及譯語的文化傳統(tǒng)使得譯者的任務(wù)變得非常復(fù)雜.譯者應(yīng)當(dāng)避免在譯文中去除原文中可能存在的任何理解或在譯文中提供原文中所不能推論出的其他理解.收稿日期:2011-03-10作者簡介:李利娟(197s-),女,甘肅蘭州人,講師,碩士,從事語言學(xué),翻譯學(xué)研究.WenHuaYa13Jiu☆文化研究☆會話含義涉及了意義的非常規(guī)的情況,這種意義無法由真實(shí)條件的語義學(xué)解釋,而是要由語用學(xué)來解釋,因?yàn)闀捄x取決于話語的語境和會話雙方的共有知識.Sperber和lson指出:"語境不僅僅過濾出了不適當(dāng)?shù)睦斫?還為我們提供了以其他的方式無法推斷出含義的前提"[5】.交際不是當(dāng)

8、聽話者意識到話語的言內(nèi)意義時取得成功,而是當(dāng)他能由此

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。