英語報(bào)刊中的新詞特點(diǎn)與譯介方法

英語報(bào)刊中的新詞特點(diǎn)與譯介方法

ID:12677101

大?。?2.00 KB

頁數(shù):11頁

時(shí)間:2018-07-18

英語報(bào)刊中的新詞特點(diǎn)與譯介方法_第1頁
英語報(bào)刊中的新詞特點(diǎn)與譯介方法_第2頁
英語報(bào)刊中的新詞特點(diǎn)與譯介方法_第3頁
英語報(bào)刊中的新詞特點(diǎn)與譯介方法_第4頁
英語報(bào)刊中的新詞特點(diǎn)與譯介方法_第5頁
資源描述:

《英語報(bào)刊中的新詞特點(diǎn)與譯介方法》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、精選公文范文管理資料英語報(bào)刊中的新詞特點(diǎn)與譯介方法  1.引言  新詞的使用是英語報(bào)刊語篇的顯著特點(diǎn)。據(jù)美國《大西洋月刊》(AtlanticMonthly)統(tǒng)計(jì),自60年代以來,每十年就有一萬多新詞產(chǎn)生(高鳳紅,2001:54),而造詞工廠首推新聞報(bào)道。究其原因,這與新聞文體本身的特點(diǎn)密不可分?! ⌒侣剤?bào)道傳播及時(shí)、令人感興趣的消息,通常報(bào)道最近發(fā)生或即將發(fā)生的重大事情(Moyes,1980:4)。由此可以看出,及時(shí)性和新鮮性是判斷新聞價(jià)值的重要因素。與此同時(shí),新詞語也給我國很多讀者造成了閱讀理解上的障礙,甚至英美人士在中國待久了,回到國內(nèi),也看

2、不懂了(周學(xué)藝,2007:4)。本文試分析英語報(bào)刊中的新詞特點(diǎn),并介紹周學(xué)藝教授主編的《當(dāng)代英漢美英報(bào)刊詞典》對新詞的譯介方法?! ?.[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]精選公文范文管理資料構(gòu)詞特點(diǎn)  2.1靈活運(yùn)用構(gòu)詞法,創(chuàng)造新詞  英語重形合,在新詞的創(chuàng)造上體現(xiàn)出靈活巧妙運(yùn)用詞素、詞綴或單詞進(jìn)行嫁接、組合甚至是縮略的特色。  由詞基加派生詞綴創(chuàng)造新詞在新聞?wù)Z篇中較為常見。例如,由前綴cyber-和后綴-friendly組成的大量新詞?! ybernaut)網(wǎng)迷),cyberspeak(電腦行話),cyberspunk(電腦朋克)。而-fr

3、iendly這一后綴的使用也越發(fā)普遍,可以與詞基或詞素構(gòu)成新詞。例如:Theonlywaythateco-friendlyproductsaregoingtotakeoffisforthemtobepresentedbymanufacturesandretailersashightechandmodern.(TheDailyTelegraph)生態(tài)環(huán)保產(chǎn)品若想廣受歡迎,唯一的出路便是被生產(chǎn)商和零售商冠以高科技和現(xiàn)代產(chǎn)品之名?! 〈送?,將單詞通過重組或縮略,由其形引申其義,引起人們對該詞的聯(lián)想,也是新聞?dòng)⒄Z創(chuàng)造新詞,求新求異的方法。例如,adeto

4、rial,即ad與editorial[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]精選公文范文管理資料兩個(gè)單詞相互拼接組合而成。將社論和廣告二詞拼綴在一起,表達(dá)看似社論的客觀信息,實(shí)際為廣告宣傳之意。類似的詞還有affluenza)affluence+influenza),由財(cái)富引起的失衡心態(tài)。Infortainment(information和entertainment),指現(xiàn)在的新聞娛樂化。而如今活躍在網(wǎng)絡(luò)新聞上的blog一詞就是weblog的縮略??s略詞也體現(xiàn)出新聞報(bào)道行文洗練,簡明清晰的寫作風(fēng)格?! ?.2在語音和形式上廣泛借鑒外來詞  英語素有對

5、外來詞匯廣泛吸收、采納的傳統(tǒng),外來詞占英語全部詞匯的80%左右(黎昌抱,2001:92)。而新聞報(bào)道內(nèi)容涉及大量新事物和新思潮,許多來自他國語言的詞語基本通過語音和形式兩種方式的同化吸收得以借入,進(jìn)而產(chǎn)生許多新詞語。如來自阿拉伯語的Jihad(圣戰(zhàn)),alQaeda)基地組織),來自日語的Karoshi(過勞死),源自阿富汗的Taliban(塔利班),巴基斯坦激進(jìn)組織Hamas(哈馬斯)以及來自漢語的fengshui[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]精選公文范文管理資料)風(fēng)水)。這些新詞語通過音譯方式直接運(yùn)用到英文新聞報(bào)道中。而英語新聞報(bào)道也會

6、對詞語的形式稍作變化進(jìn)而創(chuàng)造出新穎的詞匯。例如,西方主流媒體VOA和CNN都曾使用過taikonaut(漢語拼音的taikong和astronaut的合成)這個(gè)詞報(bào)道中國神五和神六火箭發(fā)射?! ?.3在構(gòu)詞過程中運(yùn)用各種修辭手段,仿造出新詞。  在已有的詞語基礎(chǔ)上通過仿擬、移就、隱喻等各種修辭方式,制造出新詞新義,促進(jìn)新聞?wù)Z言的生動(dòng)性、可讀性?! ±纾骸 ?.3.1仿擬  不同于簡單的模仿,它是以某詞為模本,在語義上進(jìn)行聯(lián)想類比,仿造出類似的詞。例如由DINKs(doubleincomenokids)仿擬出的DEWks)Duallyemploy

7、edwithkids)?! ∮蒞atergate仿擬出的Irangate,Iraqgate,Pulitzergate等一系列“X-門”[鍵入文字][鍵入文字][鍵入文字]精選公文范文管理資料丑聞事件。仿擬借助已存在的詞語造出有異于原形式的表達(dá),以保持原詞結(jié)構(gòu)為根本,從而在一定語境下起到幽默、諷刺進(jìn)而吸引讀者的效果?! ?.3.2文法替換  有意把一類詞的語法功能轉(zhuǎn)換為另一類語法功能,以期達(dá)到一種很強(qiáng)的魅力效果。例如,2002年美國大公司假帳案件頻發(fā),首先被媒體曝光的便是Enron(安然公司),于是Enron便轉(zhuǎn)義為動(dòng)詞欺騙,如“Idon’twan

8、ttoEnrontheAmericanPeople.”而根據(jù)該用法,媒體又創(chuàng)造出Enronism(作假中的銷毀過程)和Enronista

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。