翻譯工作者的必備素養(yǎng)

翻譯工作者的必備素養(yǎng)

ID:12894395

大小:36.50 KB

頁數(shù):0頁

時(shí)間:2018-07-19

翻譯工作者的必備素養(yǎng)_第頁
預(yù)覽圖正在加載中,預(yù)計(jì)需要20秒,請耐心等待
資源描述:

《翻譯工作者的必備素養(yǎng)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、1.翻譯工作者應(yīng)該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)(不少于500字)。首先,譯者應(yīng)該具有牢固的雙語語言基礎(chǔ)。翻譯與語言學(xué)習(xí)有十分密切的關(guān)系。翻譯實(shí)踐的過程,可以說是對源語文字進(jìn)行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用暢達(dá)的譯語文字將其表達(dá)出來的過程。沒有良好的源語與譯語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎(chǔ)上完成高質(zhì)量的譯文。因此,譯者首先應(yīng)具有較扎實(shí)的雙語基本功。第二,譯者要有廣闊的知識面。翻譯是傳播文化知識的媒介,因而譯者除應(yīng)具備深厚的語言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識。知識結(jié)構(gòu)越廣越好。文化知識從廣義上講應(yīng)主要包括兩大方面:一是指文化背景知識,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、

2、;歷史、地理、風(fēng)土人情、民族心理、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異;二是翻譯工作所涉及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,比如翻譯科技著作,必須掌握相關(guān)的科技知識,翻譯人文社科文章,必須懂得相關(guān)的人文社科知識,翻譯文學(xué)作品,必須具有一定的文學(xué)素養(yǎng)。鑒于各門知識都有彼此交叉,觸類旁通的特點(diǎn),每個(gè)譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識有密切聯(lián)系的相關(guān)知識,比如翻譯哲學(xué)著作,需要具有豐富的文史知識,甚至要懂得一點(diǎn)自然科學(xué);翻譯醫(yī)學(xué)著作,至少要懂得一點(diǎn)生物學(xué)與化學(xué),甚至要掌握一些心理學(xué)知識等。因此,從某種程度上講,好的翻譯應(yīng)該是一個(gè)雜家。第三,

3、譯者要掌握合理的翻譯策略。有人說,翻譯者只管翻譯就行了,用不著去研究翻譯理論和翻譯策略,那是理論工作者的事情。這種認(rèn)識有點(diǎn)偏頗。其實(shí),一個(gè)翻譯者可以不去過問翻譯理論,但他決不會沒有自己的翻譯策略。無論是哪個(gè)譯者,他若是不去自覺地探討翻譯原理,其經(jīng)歷、學(xué)識、性格、審美觀等也會無形中幫他形成自己的翻譯策略。比如說,在進(jìn)行英譯漢翻譯時(shí),一個(gè)英語基礎(chǔ)好,漢語表達(dá)較弱或性格比較拘謹(jǐn)?shù)娜耍涂赡鼙容^喜歡字對字的直譯,而漢語基礎(chǔ)較好,生性比較自由的人,則可能比較喜歡“天馬行空”式的自由譯法。我們認(rèn)為,譯者應(yīng)通過不斷的實(shí)踐,熟練掌握翻譯的規(guī)律、方法和技巧。第四,譯者要樹立良

4、好的職業(yè)道德和學(xué)風(fēng)。翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜、非常仔細(xì)的工作,需要譯者付出艱巨的勞動(dòng)。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負(fù)著傳播先進(jìn)文化,促進(jìn)社會進(jìn)步和世界文明發(fā)展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對社會負(fù)責(zé)的精神,對這項(xiàng)工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞,做好長期伏案工作的準(zhǔn)備,養(yǎng)成一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的作風(fēng)。2.請結(jié)合自己的工作實(shí)踐,論述不同文體的筆譯技巧(如應(yīng)用性、政論性、文學(xué)性文體等,不少于1000字)。翻譯技巧與一定的問題相對應(yīng),它決定著某一類型的文本應(yīng)采用的翻譯技巧的基本傾向。如翻譯產(chǎn)品說明書就不能和電影腳本使用同類技巧,翻譯聯(lián)合國憲章也不能和翻譯海明

5、威小說采用同類技巧。(1)文學(xué)翻譯技巧文學(xué)的文本特征十分明顯,覆蓋的范圍雖然豐富卻容易辨認(rèn)。它包含了任務(wù)傳記和古今小說,游記札記和藝術(shù)散文,電影電視及各種戲劇腳本,以及古典與現(xiàn)代詩歌,此外,還有各種類型的歌詞作品。文學(xué)翻譯要真實(shí)地再現(xiàn)原作中的生活映像或心理映像,在翻譯是就必須揭示出原作的風(fēng)格,揭示出原作者在作品中所反映的自身對世界的獨(dú)特見解和深刻感受。而文學(xué)的風(fēng)格不只反映在文學(xué)作品所表達(dá)的思想上,還反映在作者的語言上。所以在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),與翻譯實(shí)用文體不同,不是把內(nèi)容傳達(dá)正確就可以,還要盡力傳達(dá)原作的語言形式,語言的味道,語言的活力等等。文學(xué)翻譯的關(guān)鍵是要

6、做到“神”、“形”統(tǒng)一,具體要做到以下幾點(diǎn):①正確處理整體與局部的關(guān)系。譯者在翻譯之前,需要從整體到局部,再從局部到整體認(rèn)真研究、理解和體驗(yàn),努力感受它的“神韻”,要充分了解作者的世界觀和審美觀,這樣有利于在翻譯中更好地把握作品的總體思想,不致在翻譯中變形。在實(shí)際翻譯中,有的譯者對原作局部進(jìn)行有意的改動(dòng),造成整體風(fēng)格的改變,這是由兩種文化的差異和對差異的可接受程度驅(qū)使的。理想的狀況是不要有改動(dòng)。②要注重細(xì)節(jié)的翻譯,包括關(guān)鍵字詞句的翻譯,“傳神”須在這些方面下功夫,不僅要注意它們在此語境下的意義,還要廣泛聯(lián)系上下文,做到在整個(gè)作品中意義的連貫,不致“失之毫厘,

7、謬以千里”?!拔恼轮畈怀鲎志渎暽g”。傳達(dá)原作的字句聲色是“傳神”的關(guān)鍵。要保留原作的情味與風(fēng)格,就得盡量保持原作的句法。林語堂講究字神句氣,“字神”即“一字之邏輯意義之外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力”。原作的字句是原作的基礎(chǔ),是原作的外部形式,通過原作的“殼體”恰如其分地表達(dá)原作的精神氣質(zhì),就得講究“練字”、“遣詞”,字斟句酌是文學(xué)翻譯者的基本功。③要把握作者的行文特點(diǎn),妥善處理作者特有的表現(xiàn)手法,如意識流。在以往的翻譯中,有的翻譯家把原作中本來比較混亂的意識流翻譯得很通暢明曉;有的則將原本混亂的意識流翻譯得也很“混亂”,這是由他們翻譯時(shí)的策

8、略選擇決定的。所謂的策略選擇,指的是文學(xué)翻譯中選擇“

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。