資源描述:
《【中英互譯】解讀cet 翻譯方法舉隅》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、精品文檔【中英互譯】解讀CET翻譯方法舉隅談到翻譯就難免牽涉到雙語運(yùn)用問題。譯者對(duì)相關(guān)的兩種語文即使不精通,也要有良好的水平,這是翻譯的先決條件。接著,他還要曉得雙語在詞語運(yùn)用上的不同,以及句子結(jié)構(gòu)上的差別,然后才能在“理解”原文之后,通過適當(dāng)?shù)姆椒ê图记?,把譯文端出來,呈獻(xiàn)給讀者品嘗。所謂適當(dāng)?shù)姆椒?,就是指“直譯”(Literaltranslation)和“意譯”(Freetranslation)。直譯可以對(duì)號(hào)入座,字字翻譯,但很多時(shí)候必須在句子某些成分上作些詞類、詞序、句式等方面的調(diào)整或變動(dòng),才能把譯文
2、帶入既“忠實(shí)”又“流暢”的佳境。如果直譯行不通或是不理想的話,就只好意譯了。例如:(1)x:Howmuchhaveyousuffered,Irene?y:Alot.x:愛玲,你吃了多少苦?y:一言難盡。(2)x:你這人真是“狗嘴里長(zhǎng)不出象牙?!眡:Afilthymouthcannotutterdecentlanguage.Youarereallysuchaperson.如果把第一句里的“alot”直譯為“許多”或“很多很多”,這句話自然嗎?如果把第二句譯成“Adog’smouthdoesn’tspitout
3、an2016全新精品資料-全新公文范文-全程指導(dǎo)寫作–獨(dú)家原創(chuàng)11/11精品文檔ivory”,只懂英語的人聽了不會(huì)莫名其妙嗎?意譯技巧最常見于中英慣用語的對(duì)譯。除了上述“狗嘴里長(zhǎng)不出象牙”之外,再看些其他意譯的例子。(3)Don’tputonairs.(別擺架子)(4)Whatisdoneisdone.(木已成舟)(5)Kickingamanwhenheisdown.(打落水狗)(6)Pullouttheevilbytheroots.(斬草除根)意譯雖重要,直譯也可貴;能字字對(duì)譯最好,若不能,就稍微整容或變
4、型,以符合譯文的外貌,保持原文的精髓?,F(xiàn)在就讓我先舉些中英直譯的好例子:(7)他是只紙老虎。(Heisapapertiger)(8)別流鱷魚淚。(Don’tshedcrocodiletears)(9)應(yīng)該彌補(bǔ)代溝。(Wemustbridgethegenerationgap)(10)這事使他丟臉。(Thismattermakeshimloseface)(11)如何提高生產(chǎn)力?(Howtoincreaseproductivity?)現(xiàn)在再看看詞語上或句子上需要調(diào)整或變動(dòng)的例句:2016全新精品資料-全新公文范文
5、-全程指導(dǎo)寫作–獨(dú)家原創(chuàng)11/11精品文檔一、英文的修飾短語,不管是形容詞性的,介詞性的、分詞性的或不定式動(dòng)詞性的,一概出現(xiàn)在名詞之后;中譯時(shí),就要移到名詞之前;形容詞從句(AdjectiveClause)也一樣。例如:(12)Pleaseidentifythefactorsresponsiblefortheincreasingcostofliving.(請(qǐng)指出引起生活費(fèi)高漲的因素。)(13)Jennyisagirlofgreatintelligence.(珍妮是個(gè)很聰明的女孩。)(14)Doyouknow
6、themansittingnexttoPeter?(你認(rèn)識(shí)坐在彼得旁邊的那個(gè)人嗎?)(15)Aneffectivewaytolearnalanguagewellistopractiseitregularly.(學(xué)好語文的有效方法是不斷地練習(xí)。)(16)Doesn’tthemanagerknowthereasonswhyhisstaffareinlowspirits?(經(jīng)理不知道職員死氣沉沉的原因嗎?)(17)Herearesomegrammaticalerrorsyouhavemadeinyouressay
7、.(這里是一些你在作文中所犯的語法錯(cuò)誤。)二、英文的日期、地點(diǎn)等的排列是從小單位到大單位;單詞連用時(shí)是分量輕的在前,分量重的在后,中文則反之。例如:(18)Helenwasbornat10p.m.on3rdMarch,2016全新精品資料-全新公文范文-全程指導(dǎo)寫作–獨(dú)家原創(chuàng)11/11精品文檔1990.(海倫在一九九○年三月三日晚上十點(diǎn)出生。)(19)HecamefromasmalltowninJohoreMalaysia.(他從馬來西亞柔佛州一個(gè)小鎮(zhèn)來到這里。)(20)Beatourenemyorthey
8、willoppressandslaughterus.(打倒敵人;不然的話,他們會(huì)屠殺和壓迫我們。)談到翻譯就難免牽涉到雙語運(yùn)用問題。譯者對(duì)相關(guān)的兩種語文即使不精通,也要有良好的水平,這是翻譯的先決條件。接著,他還要曉得雙語在詞語運(yùn)用上的不同,以及句子結(jié)構(gòu)上的差別,然后才能在“理解”原文之后,通過適當(dāng)?shù)姆椒ê图记?,把譯文端出來,呈獻(xiàn)給讀者品嘗。所謂適當(dāng)?shù)姆椒ǎ褪侵浮爸弊g”(Literaltranslation)和