資源描述:
《英文地址表達。中國各省各市 行政區(qū) 街道 室 單元 郵編 具體表述》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、室/房????Room村?????????Vallage號?????????No.宿舍?????Dormitory樓/層????F大廈center/plaza中心complex住宅區(qū)/小區(qū)??ResidentialQuater甲/乙/丙/丁????A/B/C/D巷/弄??????????????Lane單元???????????????Unit樓/棟??????????????Building公司???????????????Com./Crop/LTD.CO廠???????????????????Factory酒樓/酒店??????Hotel路???????????????????Road
2、花園???????????????Garden街???????????????????Street信箱???????????????Mailbox區(qū)???????????????????District縣???????????????????County鎮(zhèn)???????????????????Town市???????????????????City省???????????????????Prov.院???????????????????Yard大學???????????????CollegeX室 Room XX號 No.?。兀貑卧nit?。兀靥枠恰uildingNo.?。兀亟帧 ?/p>
3、X StreetX路 ?。亍oadX區(qū) X DistrictX縣 ?。亍ountyX鎮(zhèn) ?。亍ownX市 X CityX省 ?。亍rovince?各省級行政區(qū)域?qū)s寫如下:表3-1省份英譯縮寫安徽AnhuiAH北京BeijingBJ福建FujianFJ甘肅GansuGS廣東GuangdongGD廣西GuangxiGX貴州GuizhouGZ海南HainanHI河北HebeiHE河南HenanHA黑龍江HeilongjiangHJ湖北HubeiHB湖南HunanHN吉林JilinJL江蘇JiangsuJS江西JiangxiJX遼寧LiaoningLN內(nèi)蒙古自治區(qū)InnerMong
4、oriaIM(NM)寧夏NingxiaNX青海QinghaiQH山東ShandongSD山西ShanxiSX陜西ShaanxiSN上海ShanghaiSH四川SichuanSC天津TianjingTJ西藏TibetXZ新疆XinjiangXJ云南YunnanYN浙江ZhejiangZJ重慶ChongqingCQ澳門MacaoMO香港HongKongHK臺灣TaiwanTW注:一般采用漢語拼音首字母組合形式,但其中山西(Shanxi)和陜西(Shaanxi),湖北(Hubei)和河北(Hebei),湖南(Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)發(fā)生沖突的,采取了變通手段,茲對比
5、如下:山西ShanxiàSX陜西ShaanxiàSN湖北HubeiàHB河北HebeiàHE湖南HunanàHN河南HenanàHA海南HainanàHI在上述變化中,湖北和湖南兩省遵循舊規(guī)則,河北和河南兩省后退一個字母進行組合。隨著對外經(jīng)濟交往的不斷深入發(fā)展,地名英文縮寫必將被廣泛使用。----------------------------------我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上"郵編(PostalCode;Zip;P.C.)"兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:美國:1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA(中譯
6、:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)注:CO是美國Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現(xiàn)Eg:英國:60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N4TW)名片英語之地址英譯1、地址綜述名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省臺州市黃巖區(qū)天長路18號201室翻譯成英文就是:Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,Zhejiang
7、Province.對照上例,翻譯時有幾點需要注意:中文地址的排列順序是由大到小:×國×柿市×區(qū)×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(Road),×區(qū)(District),×市(City),×省(Province),×國。??地名專名部分(如”黃巖區(qū)”的”黃巖”部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成HuangYan。各地址單元間要加逗號隔開。??以上給出了地點翻譯的書寫規(guī)則。接下去就地址