資源描述:
《英譯漢靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換方法以pride and prejudice的漢語翻譯為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、英譯漢靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換方法以PrideandPrejudice的漢語翻譯為例 ?、裼h語言特征 英漢語言在詞匯,語法,句法等方面都有著天壤之別,其中一項(xiàng)重要特征就是英語的靜態(tài)特點(diǎn)和漢語的動態(tài)特點(diǎn)?! ∮⒄Z語言的靜態(tài)特征 據(jù)連淑能先生在《英漢對比研究》一書中所述:“英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)?!??! ∶~化表達(dá)法 名詞化主要是指用名詞表達(dá)原來屬于動詞所表達(dá)的信息。例如: TheabuseofhumanrightsinthEirowncountryinviolationoftheagre
2、ementreachedatHelsinke. 例句中所使用的名詞“violation”代表的是“違背,違反”的動詞含義?! 〗樵~結(jié)構(gòu)表達(dá)動詞含義 英語中常常用介詞或介詞結(jié)構(gòu)取代動詞,即以“靜”代“動。”例如: Theyimmediatelysetoutinpursuitoftheenemy. 本句中,介詞“inpursuitof”在句中傳達(dá)著動詞含義,作目的狀語?! ?.漢語語言的動態(tài)特征 漢語中多用動詞,漢語語篇的動態(tài)特點(diǎn)主要表現(xiàn)在動詞連用方面。例如: 你去教室把他叫回來 整句話中連續(xù)使用“去”、“叫”、“回來”三個
3、動詞,動態(tài)特征明顯?! 、蛴⒆g漢靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換 上面簡單討論了英語語篇的靜態(tài)特點(diǎn),漢語語篇的動態(tài)特點(diǎn)。下面來重點(diǎn)探討《傲慢與偏見》的翻譯中靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換方法?! ∶~轉(zhuǎn)換成動詞 名詞轉(zhuǎn)換成動詞是英譯漢靜態(tài)轉(zhuǎn)換成動態(tài)最常見的方法,這一方法在PrideandPrejudice中非常常見。例如: “Ourdaughters”,repliedMr.Bennet,“haven’tmuchinwayofpraiseorrecommendation”. 本句中的名詞“praise”和“recommendation”通過轉(zhuǎn)化成漢語動詞“值
4、得夸耀和推崇”,完成了從英語靜態(tài)向漢語動態(tài)的轉(zhuǎn)化。 Afriendlyintroductionatapublicmeetingwillnotbeasgoodasyourpapaintroducinghimself. 在這句中,名詞“introduction”在翻譯后轉(zhuǎn)換成了動詞“引見”,由名詞向動詞的轉(zhuǎn)換完成了從英語靜態(tài)向漢語動態(tài)的轉(zhuǎn)換?! ?.形容詞轉(zhuǎn)換成動詞 英譯漢時英語靜態(tài)向漢語動態(tài)轉(zhuǎn)換的另一個重要方法是形容詞轉(zhuǎn)換成動詞。其中最典型的是“be+形容詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成動詞。例如: Sincesheisstillupset,sh
5、ebegantoyellatoneofherdaughters. “upset”本意為“沮喪的”,在這里被譯為“余怒未消”的動態(tài)含義,通過形容詞向動詞的轉(zhuǎn)換完成了英語靜態(tài)向漢語動態(tài)的轉(zhuǎn)換。 Hewasaverydisagreeablepartner. 原句中“disagreeable”本意為“討厭的,不合心意的”,在這里根據(jù)上下文語境可以譯為“不討人喜歡”,形容詞譯為動詞,動態(tài)得到了強(qiáng)化,原文中的英文靜態(tài)被弱化?! ?.介詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成動詞 在英譯漢時英語靜態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語動態(tài)的過程中還應(yīng)該注意介詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成動詞這一方法。下面將重點(diǎn)
6、介紹兩種主要方法?! 癰y+名詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成動詞 “by”在英語中作為介詞有“通過”、“利用”等意思。舉例如下: ButLadyCatherianseemedgratefuloftheirstrongpraise,andsherepliedbywarmingsmiles. 整個介詞結(jié)構(gòu)“repliedbythesmiles”譯成漢語為“報(bào)以微笑”的意思,將原本的介詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了動詞?! 癷n+名詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成動詞 “in”在英語中也是極為常見的介詞,意思豐富,用法靈活。例如: Becauseofthis,theyretu
7、rnedhometoLongbourningoodandhappyspirit.聯(lián)盟 “ingoodandhappyspirit”就屬于“in+名詞”的結(jié)構(gòu),在介詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成動詞時譯為“興致勃勃”?! 、蠼Y(jié)語 本文根據(jù)連淑能先生在《英漢研究對比》一書中對英語的靜態(tài)特點(diǎn)和漢語的動態(tài)特點(diǎn)進(jìn)行的理論總結(jié),結(jié)合本人對簡奧斯丁PrideandPrejudice—書的漢譯,總結(jié)了英譯漢時英語靜態(tài)向漢語動態(tài)的幾種主要轉(zhuǎn)換方法,并加以舉例說明。