資源描述:
《從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯《老人與?!樊厴I(yè)論文》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、EileenChang‘sTranslationofTheOldManandtheSeafromAPerspectiveofFeministTranslationTheorybyYangRuizhiTHESISPresentedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguage&LiteratureintheSchoolofHumanities&SocialSciencesofNorthUniversityofChinaJune,2011圖書分類號H315.9UDC
2、81.25密級非密碩士學(xué)位論文從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的《老人與?!窏顩I枝指導(dǎo)教師(姓名、職稱)申請學(xué)位級別專業(yè)名稱張思潔教授文學(xué)碩士英語語言文學(xué)_________________________________________________論文提交日期論文答辯日期2011年2011年5月24日5月26日學(xué)位授予日期________年______月______日論文評閱人劉兵教授樊旭梅副教授答辯委員會主席劉兵教授(太原理工大學(xué)外國語學(xué)院)2011年06月10日______原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行
3、研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名:日期:關(guān)于學(xué)位論文使用權(quán)的說明本人完全了解中北大學(xué)有關(guān)保管、使用學(xué)位論文的規(guī)定,其中包括:①學(xué)校有權(quán)保管、并向有關(guān)部門送交學(xué)位論文的原件與復(fù)印件;②學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印或其它復(fù)制手段復(fù)制并保存學(xué)位論文;③學(xué)??稍试S學(xué)位論文被查閱或借閱;④學(xué)??梢詫W(xué)術(shù)交流為目的,復(fù)制贈送和交換學(xué)位論文;⑤學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容(保密學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)。簽名:
4、___________日期:__________導(dǎo)師簽名:__________日期:_________AcknowledgementsThanksformanypeoplehavecontributedinvariouswaystothedevelopmentandproductionofthisthesis.MygreatestandsincerestgratitudegoestomyrespectablesupervisorProfessorZhangSijie.Duringmyacademystudiesinthepastthreeyears,Professor
5、Zhanghasshownhispatienttoguideandsupportmyresearch.Withouthisinnovativesuggestionsandcarefulrevision,thefinalityofthisthesiswouldhavenevercomeintoshape.MythanksalsogototheprofessorsandteachersintheSchoolofHumanities&SocialSciencesofNorthUniversityofChina.Theirlecturesandinstructionsprovide
6、mewithenlightenment.Finally,Iwouldliketoexpressmythankstomyfamily,classmatesandmyfriendsfortheirsincereloveandgreathelp.iAbstractInrecentyears,EileenChanghasbeenattractingincreasingattentionasatranslatorinacademiccircle.Investigationshowsthatmanyoftheresearchesareofpreliminarynature:someof
7、themsummarizedEileenChangcareerasatranslator;othersfocussedonEileenChang‘speculiartranslationstyle-self-translationandintralingualtranslation.SomeoftheAmericanliteraryworksthatEileentranslated,TheOldManandtheSea,forexample,drewlittleattention.TheOldManandtheSe