“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”評(píng)介(選登)

“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”評(píng)介(選登)

ID:15394718

大小:28.50 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-08-03

“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”評(píng)介(選登)_第1頁
“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”評(píng)介(選登)_第2頁
“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”評(píng)介(選登)_第3頁
“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”評(píng)介(選登)_第4頁
“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”評(píng)介(選登)_第5頁
資源描述:

《“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”評(píng)介(選登)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)

1、“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”評(píng)介(選登)“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”評(píng)介(選登)季衛(wèi)東日本神戶大學(xué)法學(xué)部【摘要】繼“外國(guó)法律文庫(kù)”之后,我國(guó)法學(xué)界的一批青年學(xué)者又推出了一套翻譯叢書:“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”。這套側(cè)重法社會(huì)學(xué)與法理學(xué)的叢書的出版不僅使中國(guó)讀者可以讀到一批近二十年來在國(guó)際學(xué)術(shù)界占有重要地位的名著,對(duì)于推進(jìn)中國(guó)法學(xué)向縱深發(fā)展、乃至為中國(guó)的法制建設(shè)提供借鏡和思路也必將起到相當(dāng)大的作用,中國(guó)的比較法學(xué)研究從中獲益也是當(dāng)然的。作為主編,季衛(wèi)東博士為譯叢各書分別撰寫了一篇導(dǎo)引性的評(píng)介,這些評(píng)介文字建立在作者對(duì)各派學(xué)說深入研究的基礎(chǔ)之上,因此,不僅有理

2、論上的深度,而且也照應(yīng)到各派學(xué)說之間的聯(lián)系與區(qū)別,是很有價(jià)值的評(píng)論作品。本刊征得季博士及當(dāng)代法學(xué)名著譯叢編委會(huì)同意,選出其中五篇在本刊先行刊出,并附登譯叢總序以及第一批十種書目,以便讀者了解叢書概況。該譯叢由中國(guó)政法大學(xué)出版社精印出版。INTRODUCTIONSTOTHECHINESETRANSLATIONSOFFIVEFOREIGNLAWWORKS總序社會(huì)變革的法律模式(《變化中的法律與社會(huì)》)法律變化的定量分析和預(yù)測(cè)(《法律的運(yùn)作行為》)“應(yīng)然”與“實(shí)然”的制度性結(jié)合(《制度法論》)當(dāng)事人在法院內(nèi)外的地位和作用(《糾紛的解決和審判

3、制度》)追求效率的法理(《法理學(xué)問題》)“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”總序現(xiàn)代法制的建設(shè)能否成功,不僅取決于政治的力量,也有賴于學(xué)術(shù)的質(zhì)量,因?yàn)闊o論是總結(jié)本國(guó)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)把它抽象為普遍適用的規(guī)范,還是借鑒外國(guó)的成功方法以縮短摸索的過程或減少失誤的代價(jià),都需要能保證擇優(yōu)決策的見地,從而也就需要在法律、制度及其社會(huì)效果研究上的理論造詣。那么,怎樣才能提高法律學(xué)術(shù)的質(zhì)量呢?主要途徑不外乎三條:弘揚(yáng)文化遺產(chǎn)、進(jìn)行知識(shí)創(chuàng)新以及輸入海外學(xué)說。而在中國(guó),要實(shí)現(xiàn)法學(xué)的創(chuàng)造性發(fā)展,首先必須力大采擷世界上先進(jìn)的研究成果,咀嚼其章句,玩味其技巧,消化其原理。眾所周知,

4、中國(guó)法家的傳統(tǒng)是“法無二解”、“以吏為師”,法解釋的技術(shù)和法現(xiàn)象的學(xué)說因而不得昌明。盡管在兩漢時(shí)代民間曾有過律學(xué)之盛,魏晉以降國(guó)家也設(shè)了律博士之制,但是,隨著德治精神浸潤(rùn)整個(gè)社會(huì),律學(xué)日漸式微。依法治國(guó)的制度構(gòu)思,在宋朝中葉一度回光返照之后,便無以為繼,終成絕響。從那時(shí)起直至近世,在中國(guó)士大夫的普遍心態(tài)以及傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的整體格局上,律學(xué)的地位可以說是無足輕重。這與文藝復(fù)興后西歐知識(shí)界崇尚法學(xué)的風(fēng)氣適成對(duì)照。由于歷史文化傳統(tǒng)的這種缺陷,要振興中國(guó)的法律學(xué)術(shù),不得不特別致力于移譯和鉆研西方典籍。外國(guó)法學(xué)名著的漢譯,可以追溯到1839年。當(dāng)時(shí),

5、林則徐出于辦理外交、周旋列強(qiáng)的需要,約請(qǐng)美國(guó)醫(yī)生伯駕(PeterParker)翻譯了瑞士法學(xué)家滑達(dá)爾(E.deVattel)的名著《萬國(guó)律例》(LeDroitdesGens)的有關(guān)章節(jié)。美國(guó)傳教士丁韙良(WilliamA.P.Martin)翻譯的《萬國(guó)公法》于1864年問世,該書以及此后其他若干法律譯著的陸續(xù)出版,極大地促進(jìn)了西方法律知識(shí)在中國(guó)乃至日本的傳播。但是,中國(guó)學(xué)者自身有意識(shí)地精選海外法學(xué)不朽之作翻譯出版的努力,卻是在百日維新失敗之后,以嚴(yán)復(fù)翻譯孟德斯鳩的《法意》為典型。這時(shí),鄰邦日本早已后來居上,對(duì)荷蘭、英國(guó)、法國(guó)和德國(guó)的法

6、規(guī)和理論進(jìn)行了較系統(tǒng)和研究,并據(jù)此確立了制度建設(shè)的方針措施。從1877年起,翻譯和研讀西方法律文獻(xiàn)的熱潮席卷東瀛列島,不過十余年便有一批法律俊才脫穎而出。清末立憲期間修訂法律館編譯的《法學(xué)名著》就包括了不少日本法學(xué)家的論述。沈家本為該書作序,其中對(duì)比中日兩國(guó)研究西方法學(xué)的不同態(tài)度、不同結(jié)果,感慨萬端,躍然紙上,直到20世紀(jì)即將結(jié)束的今天,他那沉重的嘆息聲仍在撞擊著我們的心靈,引發(fā)著我們的反省。值得欣喜的是,我國(guó)近年來,一大批翻譯、介紹和研究西方法學(xué)經(jīng)典的頗有份量的出版物紛紛問世,透露出“春江水暖”的消息;由幾位廣受尊敬的前輩法學(xué)家指導(dǎo)

7、和推行的“外國(guó)法律文庫(kù)”的編譯工作,還顯示出了“極高明而道中庸”的恢弘氣象。為承繼前賢鴻圖,我們,一群分布在國(guó)內(nèi)和海外的法律學(xué)徒也集結(jié)起來,愿為綿薄之力,推動(dòng)溝通東西學(xué)術(shù)、接軌國(guó)際法制的時(shí)代大業(yè)。在中國(guó)政法大學(xué)出版社的熱忱支持下,我們創(chuàng)辦了“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”。這套翻譯叢書擬分為三輯:(1)有代表性的理論流派的主要著述,(2)有典型性的政法制度的精辟評(píng)介,以及(3)有實(shí)用性的法庭技術(shù)的學(xué)理研究。我們根據(jù)學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)需要、并兼顧與國(guó)內(nèi)已有譯著的互補(bǔ)性設(shè)定了本項(xiàng)目的選題基準(zhǔn),空間范圍是西歐、北美和東亞的發(fā)達(dá)國(guó)家,時(shí)間范圍是1970年以后

8、,質(zhì)量范圍是原著有廣泛的影響和公認(rèn)的重要性(基本上按照在學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中引用的頻度來衡量),不拘泥于經(jīng)典作品。有必要說明,之所以拿1970年作翻譯對(duì)象的底線,是因?yàn)閺哪菚r(shí)起開始發(fā)生全球性的社會(huì)結(jié)構(gòu)大變動(dòng),西方各國(guó)的法律體系和法

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。