資源描述:
《翻i圣體驗(yàn)?zāi)ゾ毥虒W(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)巾的應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、高中英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)實(shí)踐初探上海市青浦高級(jí)中學(xué)陸躍勤2010-9[摘要]培養(yǎng)高中生的語(yǔ)言應(yīng)用能力是高中英語(yǔ)教學(xué)的首要任務(wù),也是時(shí)代發(fā)展的必然要求。伴隨著各種新教學(xué)法的應(yīng)用,傳統(tǒng)的翻譯法受到強(qiáng)烈的沖擊,幾經(jīng)沉浮。21世紀(jì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)理論不斷發(fā)展,人們開(kāi)始重新審視翻譯教學(xué)法。高考英語(yǔ)中句子翻譯的在總卷分?jǐn)?shù)中占到20分,這說(shuō)明了翻譯作為寫(xiě)作能力的基礎(chǔ)體現(xiàn),越來(lái)越受到關(guān)注。證明在高中英語(yǔ)教學(xué)中有效的使用翻譯教學(xué)法,能促進(jìn)高中學(xué)生寫(xiě)作技能的提高?!娟P(guān)鍵詞]翻譯教學(xué)法高中英語(yǔ)教學(xué)翻譯技能一、翻譯教學(xué)法與高中英語(yǔ)教學(xué)中的現(xiàn)狀自我國(guó)加入WTO以來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,
2、國(guó)際間的交流合作日益增多,人們對(duì)英語(yǔ)的實(shí)用性越發(fā)重視,英語(yǔ)的實(shí)用性功能表現(xiàn)的越發(fā)突出。為了適應(yīng)新形勢(shì)的需要,高中英語(yǔ)教學(xué)不斷進(jìn)行改革,傳統(tǒng)的以翻譯為主的教學(xué)方法受到極大的沖擊,培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力成為英語(yǔ)教學(xué)的首要任務(wù)。近幾十年來(lái),為了提高學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,國(guó)外的一些教學(xué)法,如交際法,聽(tīng)說(shuō)法,情景法等不斷的被引入國(guó)內(nèi)的課堂教學(xué)中。這些新穎的教學(xué)法在提高學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力?;钴S沉悶的課堂氣氛方面的確起到了積極的作用。但是,目前,高中英語(yǔ)教學(xué)中似乎存在著一個(gè)誤區(qū):在英語(yǔ)教學(xué)中,只有完全的脫離了母語(yǔ)的環(huán)境,才能給學(xué)生提供有效的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,一部分教師認(rèn)為翻譯活動(dòng)要使用漢語(yǔ),擔(dān)
3、心漢語(yǔ)知識(shí)的負(fù)遷移作用會(huì)構(gòu)成學(xué)習(xí)英語(yǔ)的障礙。因此,在課堂教學(xué)中從來(lái)不開(kāi)展翻譯活動(dòng),甚至一句漢語(yǔ)都不說(shuō)。當(dāng)前這種英語(yǔ)教學(xué)中重聽(tīng)說(shuō),輕翻譯的傾向源于前一時(shí)期對(duì)英語(yǔ)教學(xué)法的紛爭(zhēng),其結(jié)果必然會(huì)造成學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言應(yīng)用能力的缺失,直接影響高中英語(yǔ)教學(xué)的效果,阻礙了學(xué)生的翻譯能力的發(fā)展。不可否認(rèn),隨著英語(yǔ)高考對(duì)翻譯要求的日益提高,根據(jù)調(diào)查,在實(shí)際教學(xué)中,新的教學(xué)方法在高中階段,尤其是高三的英語(yǔ)課堂中很難堅(jiān)持6開(kāi)展,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法仍然居于主導(dǎo)地位,這表明師生對(duì)于翻譯能力的培養(yǎng)都很重視。但是作為高中英語(yǔ)技能之一的句子翻譯,不能通過(guò)大量機(jī)械地翻譯聯(lián)系進(jìn)行,而應(yīng)進(jìn)行科學(xué)練習(xí),從而使高
4、中英語(yǔ)句子翻譯技能的形成,具有事半功倍的效果。二、翻譯教學(xué)法在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用翻譯教學(xué)法是一項(xiàng)傳統(tǒng)而行之有效的教學(xué)方法,在目前的高中英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)法的作用不可小覷,英語(yǔ)教師在課堂教學(xué)中充分發(fā)揮這一傳統(tǒng)教學(xué)法的作用。一些行之有效的教學(xué)方法和手段在短時(shí)間內(nèi)獲得了較好的教學(xué)效果。1、結(jié)合教材使用翻譯教學(xué)法任何一種教學(xué)法都要服務(wù)于整體課堂教學(xué)目標(biāo)。由于高中英語(yǔ)教學(xué)時(shí)數(shù)有限,專(zhuān)項(xiàng)的翻譯課程無(wú)法開(kāi)展,而翻譯又是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié),因此,教師要結(jié)合教材內(nèi)容,充分利用翻譯教學(xué)法。在涉及到句子的理解時(shí),不能只是簡(jiǎn)單的理解句子的含義,還要有針對(duì)性的講解一些翻譯的基本理論和
5、技巧。這樣,既可以加深學(xué)生對(duì)句子和課文的理解,又可以讓學(xué)生掌握翻譯技能,從而引發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。同時(shí),英語(yǔ)教師應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯基本理論和技巧的構(gòu)建是循序漸進(jìn)的過(guò)程。這就要求教師要具備高度的敬業(yè)精神,根據(jù)大綱的要求制定詳細(xì)的教學(xué)計(jì)劃。例如:哪些句子應(yīng)該作為例句講解,哪些典型的句子應(yīng)該供學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)。高中英語(yǔ)句子翻譯技能的形成需要多層次形式多樣的練習(xí),使學(xué)生在嘗試練習(xí)中,逐步提高自己的翻譯技能。從高中英語(yǔ)階段常用詞匯翻譯著手,讓學(xué)生在詞匯翻譯中為句子翻譯作準(zhǔn)備。起架橋作用的準(zhǔn)備題則可以通過(guò)完成句子的形式出現(xiàn),讓學(xué)生在用新的內(nèi)容完成已給出舊有內(nèi)容的句子的過(guò)
6、程中,在新舊知識(shí)之間架起橋梁,新授階段的練習(xí)內(nèi)容盡量與課文中的句子結(jié)構(gòu)、句子內(nèi)容相似,引導(dǎo)學(xué)生探索句子翻譯技能的形成所需的新知識(shí)。起鞏固作用的第二次嘗試題應(yīng)與課文句子稍有變化,可適當(dāng)結(jié)合學(xué)生實(shí)際生活展開(kāi),從而鞏固學(xué)生所學(xué)新知識(shí),為學(xué)生高中英語(yǔ)句子翻譯技能的形成奠定良好的基礎(chǔ)。利用教材內(nèi)容編寫(xiě)的翻譯句子練習(xí)有機(jī)地把句型和核心詞、詞組的用法揉合起來(lái),使學(xué)生在練習(xí)的時(shí)候能溫故而知新。綜合階段的翻譯要求6,則應(yīng)充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用,讓學(xué)生在適當(dāng)結(jié)合舊知識(shí)的過(guò)程中掌握新知識(shí),把單純的操練詞句和本章節(jié)的主題內(nèi)容結(jié)合起來(lái)。通過(guò)一定量的單據(jù)練習(xí),能讓學(xué)生根據(jù)練習(xí)的素材選擇其中
7、的一些句子加以裁剪變成一個(gè)語(yǔ)段或一篇短文。這樣起到了用足教材,用活教材,用透教材的目的。讓學(xué)生在不同層面上操練語(yǔ)言知識(shí),促進(jìn)其思維的發(fā)展,提高其翻譯技能。在由淺入深、循序漸進(jìn)的過(guò)程中,教師可以不拘泥于公式化的進(jìn)程,而視學(xué)生實(shí)際情況進(jìn)行。2、指導(dǎo)學(xué)生有效的使用各種詞典促進(jìn)翻譯能力提高詞典是溝通母語(yǔ)和外語(yǔ)的橋梁?!安殚喸~典在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中是一種有意識(shí)的學(xué)習(xí)活動(dòng),有助于語(yǔ)言的記憶和保存,是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和運(yùn)用中所使用的學(xué)習(xí)策略的一部分”。目前,一大部分的學(xué)生還沒(méi)有養(yǎng)成自覺(jué)使用詞典的習(xí)慣。很多學(xué)生使用詞典就是為了查詢(xún)單詞或詞組的拼寫(xiě),還有的學(xué)生輕易的查到—個(gè)相近的詞就
8、使用,造成很多用詞不當(dāng)?shù)?/p>