翻譯論文:淺談翻譯的未來發(fā)展

翻譯論文:淺談翻譯的未來發(fā)展

ID:16538934

大?。?7.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-08-22

翻譯論文:淺談翻譯的未來發(fā)展_第1頁
翻譯論文:淺談翻譯的未來發(fā)展_第2頁
翻譯論文:淺談翻譯的未來發(fā)展_第3頁
翻譯論文:淺談翻譯的未來發(fā)展_第4頁
翻譯論文:淺談翻譯的未來發(fā)展_第5頁
資源描述:

《翻譯論文:淺談翻譯的未來發(fā)展》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、翻譯論文:淺談翻譯的未來發(fā)展摘要:改革開放以來,中國的經(jīng)濟(jì)得到了前所未有的發(fā)展。經(jīng)濟(jì)及貿(mào)易的全球化,中國加入wto組織,給中國帶來了機(jī)遇,促進(jìn)了中國翻譯事業(yè)的發(fā)展。與此同時,翻譯行業(yè)也面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。翻譯行業(yè)將何處何從關(guān)鍵詞:翻譯市場機(jī)遇挑戰(zhàn)未來發(fā)展一:翻譯的起源與發(fā)展翻譯是一項古老的事業(yè),中國最早譯事的明確記載,開始于公元前11世紀(jì)的周代的周公攝政時期。翻譯在古代稱為“譯”,開始專指北方的翻譯人員?!抖Y記王制》說:“中國,夷,蠻,狄……五方之民,言語不通,嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯

2、。”陳穎達(dá)疏:“通傳北方語官謂之曰譯者。譯,陳也,謂陳說外內(nèi)之言?!薄巴鈨?nèi)之言”大約是指周代邊境外的夷,狄,蠻等部落的語言和境內(nèi)華族的語言。中國古代第一次大規(guī)模的翻譯活動則自翻譯佛經(jīng)開始。第一翻譯時期的主要翻譯人多為西域高僧或從西域取經(jīng)回國的中國高僧。佛經(jīng)翻譯對漢唐以來我國的哲學(xué),文學(xué)及藝術(shù)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,影響著我國現(xiàn)代翻譯文學(xué)。佛經(jīng)翻譯是我國第一次大規(guī)模,有計劃,有組織的翻譯活動,是我國翻譯史上第一個重要的翻譯時期,也是中國翻譯的起源。翻譯,從某種程度上講,是人類文明薪火相傳的一支重要力量,進(jìn)入現(xiàn)代社會后,翻譯突破了狹

3、隘的文化交流的范疇,進(jìn)入到普通人們的日常生活和交往領(lǐng)域。在大量存在的不同語言地域間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和其他形式的交往中,翻譯是交往形式中的重要組成部分。改革開放以來,隨著國內(nèi)市場經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國與世界各國之間的經(jīng)貿(mào)、文化、教育交往越來越頻繁,翻譯市場隨之火爆起來。二:翻譯行業(yè)面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)進(jìn)入21世紀(jì),在經(jīng)濟(jì)全球化和中國加入wto浪潮的推動下,中國的經(jīng)濟(jì)已不再是一個獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)。他已經(jīng)成為全球經(jīng)濟(jì)的一個有機(jī)組成部分,科技的全球化,資源的全球化及文化多元化的發(fā)展,也極大的推動了中文翻譯服務(wù)市場的迅猛發(fā)展。由于國際貿(mào)易的擴(kuò)

4、張,公司的全球化,計算機(jī)與互聯(lián)網(wǎng)的普遍應(yīng)用,信息和電信技術(shù)的迅猛發(fā)展等因素,翻譯行業(yè)在全球范圍內(nèi)保持著強(qiáng)勁和持續(xù)的增長。從旅游業(yè)到通訊,從信息技術(shù)到普通商品和服務(wù)的市場活動,都離不開翻譯的影子。在地球“變小”的今天,翻譯從未顯得如此的重要,我國乃至世界的翻譯行業(yè)正在一個黃金的時代。但是,我們在面對時代機(jī)遇的同時也面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。雖然我國的翻譯事業(yè)正在不斷的發(fā)展,各種翻譯公司如雨后春筍般出現(xiàn),雖然數(shù)量不少,但大多規(guī)模不大,服務(wù)能力不強(qiáng),市場拓展能力有限,在體制、機(jī)制上較其他現(xiàn)代服務(wù)企業(yè)也有明顯差距,因此在與國際同行的競爭中

5、往往處于劣勢。與翻譯服務(wù)業(yè)相對較發(fā)達(dá)的歐美國家相比,中國新興的翻譯市場仍比較混亂。目前的問題主要表現(xiàn)在翻譯質(zhì)量無法保證,沒有細(xì)化的專業(yè)分工,市場價格不規(guī)范等方面。在中國一個統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范還沒有到位,而在西方國家,翻譯行業(yè)普遍有政府主管單位某種程度的政策指導(dǎo)。更大的一個主觀性的問題是翻譯服務(wù)隊伍的不足,譯員質(zhì)量良莠不齊,這仍然是困擾翻譯產(chǎn)業(yè)的一大難題。三:翻譯行業(yè)的未來發(fā)展趨勢1.翻譯行業(yè)的分工將進(jìn)一步向?qū)I(yè)化方向發(fā)展,如:化學(xué),機(jī)械,生物,通信等的專業(yè)翻譯,這就對翻譯工作者提出更高的要求。翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展將更趨于

6、專業(yè)化、職業(yè)化、技能化。高層次、專業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)將越來越得到國家和社會的重視,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的興起與發(fā)展是一個重要的體現(xiàn)。2.二是隨著翻譯服務(wù)業(yè)的不斷成熟、成型和壯大,翻譯產(chǎn)業(yè)將得到越來越多的知名企業(yè)的關(guān)注,形成規(guī)?;l(fā)展的趨勢。3.翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展將越來越規(guī)范化。順應(yīng)社會和市場的需求。四:如何做大做強(qiáng)翻譯行業(yè)這塊蛋糕1.規(guī)范我國的翻譯產(chǎn)業(yè),要做大做強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè),首先要理清我國翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)問題才能解決問題。各類翻譯公司良莠不齊,中國新興的翻譯市場還比較混亂。翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化的進(jìn)程與其存在的市場環(huán)境密切相關(guān)。創(chuàng)造規(guī)

7、范化的市場環(huán)境即將促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代化發(fā)展。創(chuàng)造規(guī)范化的市場環(huán)境就是加強(qiáng)翻譯行業(yè)的市場管理,維護(hù)公平、公正的市場競爭機(jī)制,加強(qiáng)建立統(tǒng)一、開放、競爭、有序、健康的市場體系。加強(qiáng)翻譯公司成立的規(guī)范化,行業(yè)門檻的規(guī)范化,行業(yè)價格的規(guī)范化,制度體系的規(guī)范化。2.翻譯產(chǎn)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化、專業(yè)化、職業(yè)化是中國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必由之路。市場越完善,競爭越激烈,要想在激烈的市場競爭中立于不敗之地,就必須提高質(zhì)量與效率。翻譯服務(wù)業(yè)的快速發(fā)展為翻譯企業(yè)現(xiàn)代化的發(fā)展提供了機(jī)遇,同時也對翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化提出了挑戰(zhàn),提出了更高的要求,推動翻譯產(chǎn)業(yè)向高素質(zhì)、現(xiàn)

8、代化、專業(yè)化、職業(yè)化方向發(fā)展。3.重視并革新翻譯教學(xué)。翻譯教學(xué)為翻譯產(chǎn)業(yè)輸送人才,對翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展尤為重要。目前的翻譯市場上,翻譯人才良莠不齊,極為短缺,跟不上歷史的發(fā)展。翻譯是一門科學(xué),是一種認(rèn)知活動、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,需要專

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。