資源描述:
《兼職翻譯人員細則》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、兼職翻譯人員細則一.兼職翻譯人員應(yīng)具備以下條件:1.有被認可的外語水平證書或與之相當?shù)淖C書,特別是專業(yè)方面的證書;2.普通及專業(yè)的工作經(jīng)驗;3.專業(yè)能力;4.接受再培訓(xùn)和繼續(xù)教育。二.翻譯要求1.翻譯前仔細做好以下工作:審閱原文;熟悉所譯資料涉及到的專業(yè)內(nèi)容,備齊相應(yīng)的工具書;審閱自己已掌握的術(shù)語;審閱顧客提供的術(shù)語;審閱并整理顧客提供的資料;進一步查閱單詞和專業(yè)術(shù)語(如在互聯(lián)網(wǎng)或數(shù)據(jù)庫);在保密的前提下通過翻譯服務(wù)方與顧客解決內(nèi)容上,專業(yè)上和術(shù)語上的問題。2.譯文的完整性和準確度譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語應(yīng)當基本準確。原件的腳注,附件,表格,清單,報表和圖表以及相應(yīng)的文
2、字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對經(jīng)識別翻譯準確度把握不大的個別部分應(yīng)加以注明。顧客特別約定的除外。3.符號,量和單位,公式和等式應(yīng)按照譯文的通常慣例或國家有關(guān)規(guī)定進行翻譯或表達。otherstaffoftheCentre.Duringthewar,ZhuwastransferredbacktoJiangxi,andDirectorofthenewOfficeinJingdezhen,JiangxiCommitteeSecretary.Startingin1939servedasrecorderoftheWestNorthOrganizati
3、on,SecretaryoftheSpecialCommitteeAfterthevictoryofthelongMarch,hehasbeentheNorthwestOfficeoftheFederationofStateenterprisesMinister,ShenmufuguSARmissions,DirectorofNingxiaCountypartyCommitteeSecretaryandrecorderoftheCountypartyCommitteeSecretary,Ministersand4.名稱,自然人的姓名,頭銜,職業(yè)稱謂和官銜除藝術(shù)家,政治家
4、,歷史名人,機構(gòu),組織,動植物,建筑,產(chǎn)品,文學著作,藝術(shù)作品,科學作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時,用括號加原文表示。中文姓名譯成外文時,采用標準漢語拼音;頭銜,職業(yè),官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時,用括號加原文表示。中文譯成外文時,參照國家正式出版物的譯名;通訊的地址及姓名外譯中時應(yīng)直接引用原文,中譯外時參照有關(guān)國家的規(guī)定和標準。5.日期日期按譯文語言。通常采用公歷。6.新詞對沒有約定俗成譯法的詞匯,經(jīng)與顧客討論后進行翻譯,新詞應(yīng)當被明確標示出來(可標
5、紅)。7.統(tǒng)一詞匯譯文中專有詞匯應(yīng)當前后統(tǒng)一。三.審校1.審校要求審校應(yīng)根據(jù)原文(復(fù)印件)和譯稿進行逐字審核,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。對名稱,數(shù)據(jù),公式,量和單位均需認真審核,審核后的譯文應(yīng)內(nèi)容準確,行文流暢。審核時,應(yīng)使用與翻譯有別的色筆(紅色),以示區(qū)別。2.審核內(nèi)容審核工作應(yīng)包括以下內(nèi)容:譯文是否完整;內(nèi)容和術(shù)語是否準確,文字表述是否符合要求;語法和辭法是否正確,語言用法是否恰當;otherstaffoftheCentre.Duringthewar,ZhuwastransferredbacktoJiangxi,andDirectorofthenewOfficei
6、nJingdezhen,JiangxiCommitteeSecretary.Startingin1939servedasrecorderoftheWestNorthOrganization,SecretaryoftheSpecialCommitteeAfterthevictoryofthelongMarch,hehasbeentheNorthwestOfficeoftheFederationofStateenterprisesMinister,ShenmufuguSARmissions,DirectorofNingxiaCountypartyCommitteeSecre
7、taryandrecorderoftheCountypartyCommitteeSecretary,Ministersand是否遵守與顧客商定的有關(guān)譯文質(zhì)量的協(xié)議;譯者的注釋是否恰當;譯文的格式,標點,符號是否正確。3.編輯翻譯編輯的工作主要是根據(jù)原文的格式進行再加工的過程,使譯件的幅面,版面,格式,字體,拼音符合要求;譯件版面美觀,大方,緊湊,圖表排列有序,與原文相對應(yīng),章節(jié)完整。編輯時,應(yīng)使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區(qū)別。四.校對文稿校對應(yīng)對審核后的譯文,按打字稿逐字校對,不得有缺,漏,錯。發(fā)現(xiàn)有錯時,應(yīng)認真填寫勘誤表,交相關(guān)人員