資源描述:
《威妥瑪式拼音法(威氏拼音)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、威妥瑪式拼音法【威妥瑪-翟理斯式拼音法】(簡稱威氏拼音法)Wade-Gilesromanization中國清末至1958年漢語拼音方案公布前,中國和國際上流行的中文拼音方案。又稱威妥瑪-翟理斯式拼音。個方案以后被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音。威妥瑪式拼音,雖然保持了接近英文拼法的一些特點,但是并不完全遷就英文的拼寫習慣。目錄英文名稱聲母韻母對照表威瑪氏音標源綱要威瑪氏音標源歷史1.威妥瑪2.追溯西儒創(chuàng)借拉丁字母注音漢字的歷史進程3.審訂委員會提出《漢語拼音方案修訂草案》4.《漢語拼音方案》問世漢語拼音與威氏拼音對比漢語拼音—韋氏拼
2、音對照表英文名稱聲母韻母對照表威瑪氏音標源綱要威瑪氏音標源歷史1.威妥瑪2.追溯西儒創(chuàng)借拉丁字母注音漢字的歷史進程3.審訂委員會提出《漢語拼音方案修訂草案》4.《漢語拼音方案》問世漢語拼音與威氏拼音對比漢語拼音—韋氏拼音對照表展開英文名稱locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfew
3、bayonets,duetomissedfatal,whennightcame 威妥瑪式拼音法【威妥瑪-翟理斯式拼音法】(簡稱威氏拼音法) Wade-Gilesromanization T.F.威妥瑪(ThomasFrancisWade1818~1895),英國人。從1841年起在英國駐華使館任職。1871年升為英國駐華公使。1883年回國。1888年起在劍橋大學任教授,講授漢語,直至1895年逝世。威妥瑪在華任職期間,使用他根據(jù)北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字注音。這它的最大缺點是沒有充分考慮漢語的語音特點,拘泥于國際習慣,沿襲了前人使用
4、送氣符號來表示聲母的辦法。在實際應(yīng)用中,送氣符號常常被省略,因而造成很大的混亂。聲母 pㄅp`ㄆmㄇfㄈ tㄉt`ㄊnㄋlㄌ kㄍk`ㄎng兀hㄏ ch(i)ㄐch`(i)ㄑhsㄒ chㄓch`ㄔshㄕjㄖ ts,tzㄗts`,tz`ㄘs,szㄙ 注﹕tz,tz`,sz只用在空韻前。如茲﹑雌﹑思等。韻母 i,yiㄧu,wuㄨ,yㄩ aㄚia,yaㄧㄚua,waㄨㄚ oㄛio,yoㄧㄛuo,woㄨㄛo,yoㄩㄛ ㄜieh,yehㄧㄝeh,yehㄩㄝ aiㄞuai,waiㄨㄞ eiㄟui,weiㄨㄟ aoㄠiao,yaoㄧㄠ o
5、uㄡiu,yuㄧㄡ anㄢien,yenㄧㄢuan,wanㄨㄢan,yanㄩㄢ nㄣin,yinㄧㄣun,wnㄨㄣn,ynㄩㄣ angㄤiang,yangㄧㄤuang,wangㄨㄤ ngㄥing,yingㄧㄥung,wngㄨㄥiung,yungㄩㄥ rhㄦ ih(ㄓ行韻母) ?。è仔许嵞福 ∽ⅸs第二種拼法為前無聲母時使用。locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinema
6、sters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame 聲調(diào)用阿拉伯數(shù)字1﹑2﹑3﹑4﹐分別表示陰平﹑陽平﹑上聲﹑去聲﹐標在音節(jié) 的右上角。一般只在辭書里用。 引用對照表 注音聲母與漢語拼音、威妥瑪拼法對照表: 注音符號ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ 漢語拼音bpmfdtnlgkhjqxzhchshrzcs 威妥瑪拼音pp'mftt'nlkk'hch(i)ch'(i)hschch'shjts,tzts',t
7、z's,sz 讀音玻坡摸佛得特訥勒哥科喝基欺希知蚩詩日資雌思 注音單韻母與漢語拼音對應(yīng)單韻母、威妥瑪拼法對照表: 注音符號ㄚㄛㄜㄝㄧㄨㄩ 漢語拼音aoeeiuü 威妥瑪拼音aoeeiuü 無聲母時拼音標注方式aoêehyiwuyü 對應(yīng)的漢字“讀音”阿喔鵝(耶)衣屋迂威瑪氏音標源綱要 漢字注音系統(tǒng)里曾有一種系統(tǒng)叫威瑪氏音標源。它是1867年開始的,由英國威妥瑪【1818年—1895年】與人合編的注音規(guī)則,現(xiàn)在叫“威氏拼音”?! “l(fā)明這個注音系統(tǒng)的威妥瑪(ThomasWade,今天的習慣應(yīng)該翻譯成托瑪斯·韋德),他是英國人,曾于19世紀末任
8、英國駐華公使,翻譯了第一首英文詩《人生頌》。此人以羅馬字母為漢字注音,創(chuàng)立威氏拼