資源描述:
《俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、編號(hào):_十蝌政芩石碩士學(xué)位文題目:俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)探究姓名:樂(lè)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè):俄羅斯法律翻譯研究方向:指導(dǎo)教師:李國(guó)強(qiáng)教授完成二0一八年三月日期:論文編號(hào):俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)探究ИНОЯЗЫЧНЫЕЮРИДИЧЕСКИЕТЕРМИНЫВРУССКОМЯЗЫКЕ趙樂(lè)中國(guó)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二〇一八年三月俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)探究摘要術(shù)語(yǔ)借用是各個(gè)民族語(yǔ)言中都存在的普遍現(xiàn)象,也是豐富本民族語(yǔ)言的重要手段。在借鑒其他民族的法律時(shí),借用該民族的法律術(shù)語(yǔ)是最直接有效的方法。俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)作為俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的重要組成部分,俄羅斯法律翻譯工作者在從事相關(guān)工作時(shí),不
2、可避免地會(huì)與其打交道。法律術(shù)語(yǔ)的借用本身是一個(gè)十分復(fù)雜的過(guò)程。俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)從源語(yǔ)言進(jìn)入到目標(biāo)語(yǔ)言,這一過(guò)程必然要經(jīng)歷語(yǔ)音、書寫、語(yǔ)法方面的同化。同時(shí),俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)背后蘊(yùn)藏的法律內(nèi)涵,更值得我們注意。本文立足于術(shù)語(yǔ)學(xué)中的借用理論,通過(guò)對(duì)俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)的借用方式、同化手段及語(yǔ)義變化等方面進(jìn)行分析,深刻把握俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,將俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)與俄語(yǔ)本族詞進(jìn)行比較分析,掌握其語(yǔ)義區(qū)別。同時(shí),筆者將理論基礎(chǔ)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,指出了俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中常見的問(wèn)題和翻譯方法,為俄羅斯法律翻譯工作者提供指導(dǎo)和借鑒。本文共分為三章。第一章為本文的理論基礎(chǔ)部分,主要介紹了
3、俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)的定義、特點(diǎn)、功能和借用原因;第二章為本文的關(guān)鍵部分,主要介紹了俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)的借用方式和同化手段;第三章為本文的創(chuàng)新部分,筆者在本章將俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義研究與法律翻譯結(jié)合起來(lái),并提出俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和方法。本文主要采用了以下研究方法:1.文獻(xiàn)研究法,閱讀和分析與俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)相關(guān)的著作、期刊和學(xué)位論文,把握中俄兩國(guó)關(guān)于俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)的最新研究成果。2.比較分析法,通過(guò)將俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)與俄語(yǔ)本族詞進(jìn)行對(duì)比,明確兩者之間的差異。將俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)言與源語(yǔ)言中的語(yǔ)義進(jìn)行比較分析,明確俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義變化。3.案例分析法,通過(guò)列舉大
4、量的俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)作為例證,為俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)的借用方式、借用原因和同化手段提供充足的論據(jù)。4.實(shí)證研究法,通過(guò)將俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)還原到具體法條中,明I確其在具體法律條文中的語(yǔ)義。關(guān)鍵詞:法律術(shù)語(yǔ)、外來(lái)詞、俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)、法律翻譯IIИНОЯЗЫЧНЫЕЮРИДИЧЕСКИЕТЕРМИНЫВРУССКОМЯЗЫКЕАВТОРЕФЕРАТЗаимствованиетерминовиздругихязыковявляетсяповсеместнымявлением,котороесуществуетвовсехязыках,атакжеважнымспособомобогаще
5、нияродногоязыка.Призаимствованииправдругихстранзаимствованиеиноязычныхюридическихтерминовявляетсянаиболеепрямымиэффективнымспособом.Вкачествеважнойчастироссийскихюридическихтерминовпереводчикипороссийскомуправунеизбежновстречаютсяснимипривыполнениисоответствующейработы.Заимствованиеюридическ
6、ихтерминовиздругихязыковявляетсясамимпосебесложнымпроцессом.Заимстованиеиноязычныхюридическихтерминовсисходногоязыкадоцелевогоязыканеизбежнопроходитчерезфонетическую,графическуюиграмматическуюассимиляцию.Правоваякультура,лежащаявосновероссийскихюридическихтерминовзаслуживаетнашеговнимания.Ос
7、новываясьнатеориизаимствования,вданнойдиссертациианализируютсязаспособызаимствования,средстваассимиляцииисемантическиеизменения,атакжекультурнуюконцепциюIIIиноязычныхюридическихтерминовврусскомязыкеисравниваютсяиноязычныеюридическиетерминыврусскомя