資源描述:
《“《今晚報(bào)》海外版”時(shí)政新聞翻譯研究報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類(lèi)編號(hào):?jiǎn)挝淮a:10068密級(jí):公開(kāi)學(xué)號(hào):y150304TianjinForeignStudiesUniversity碩士研究生學(xué)位論文A-ReportontheCETranslationofCurrentAffairsNewsintheJinWanBaoOverseasEdition“”《今晚報(bào)》海外版時(shí)政新聞翻譯研究報(bào)告學(xué)生姓名:洪翔宇申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士申請(qǐng)專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):英語(yǔ)筆譯指導(dǎo)教師姓名:佟曉梅專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng):教授提交論文日期:2018年3月分類(lèi)編號(hào):?jiǎn)挝淮?/p>
2、碼:10068密級(jí):公開(kāi)學(xué)號(hào):y150304天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)TianjinForeignStudiesUniversity碩士研究生學(xué)位論文AReportontheC-ETranslationofCurrentAffairsNewsintheJinWanBaoOverseasEdition“《今晚報(bào)》海外版”時(shí)政新聞翻譯研究報(bào)告學(xué)生姓名:洪翔宇申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士申請(qǐng)專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):英語(yǔ)筆譯指導(dǎo)教師姓名:佟曉梅專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng):教授提交論文日期:2018年3月AReportontheC-ETranslationofCurrentAffairsNewsinthe
3、JinWanBaoOverseasEditionByHongXiangyuATHESISSUBMITTEDTOGRADUATESCHOOLANDSCHOOLOFTRANSLATION&INTERPRETINGINPARTIALFULFILLMENTOFREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATION&INTERPRETINGUndertheSupervisionofProfessorTongXiaomeiTianjinForeignStudiesUniversityMarch2018原創(chuàng)性聲明本人聲明
4、所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研宂成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他.人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。學(xué)位論文作者簽名:綱日期:>#年月曰3Z學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人同意在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。本人保證畢業(yè)離校后,發(fā)表本論文或使用本論文成果時(shí)署名單位仍為天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并向國(guó)家主管部門(mén)或其他制定機(jī)構(gòu)交送論文的電子版和紙質(zhì)版,
5、允許論文被查閱和借閱,有權(quán)將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,,可以采用影印、縮影或其他復(fù)制手段保存學(xué)位論文可以公開(kāi)學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容。”‘W本學(xué)位論文屬于)(請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打保密□,在年解密后試用本授權(quán)書(shū)不保密以■學(xué)位論文作者簽名■:導(dǎo)師簽名曰期:年'月曰曰期:>少年月2^>1公7\jAcknowledgementsFirst,mydeepestgratitudegoestoProfessorTongXiaomei.Inthepasttwoandahalfyears,shetaugh
6、tmealotontranslationandofferedmeopportunitiestoundertakemanytranslationtasks.Iwasdeeplyimpressedbyherprofessionalattitudetowardstranslationqualityandrealizedwhatqualificationsagoodtranslatorshouldhave.ThenIappreciatethetranslationteamoftheJinWanBaoOverseasEdition,whograntedme
7、thisopportunitytohonemytranslationskillsThirdly,IamsupposedtothankalltheteachersworkinginGraduateSchoolofTranslationandInterpretationinTianjinForeignStudiesUniversity.Theirhardworkmakesmegainaninsightintowhattranslationisandwhatagoodtranslatorshouldbelike.Atlast,Iwouldliketot
8、hankmyclassmatesforgivingpeerreviewsofmytranslation.II致謝首先,感謝我的導(dǎo)師佟曉梅