基于語料庫的女性語言翻譯研究--以王熙鳳為例

基于語料庫的女性語言翻譯研究--以王熙鳳為例

ID:18175396

大小:3.47 MB

頁數(shù):216頁

時(shí)間:2018-09-15

基于語料庫的女性語言翻譯研究--以王熙鳳為例_第1頁
基于語料庫的女性語言翻譯研究--以王熙鳳為例_第2頁
基于語料庫的女性語言翻譯研究--以王熙鳳為例_第3頁
基于語料庫的女性語言翻譯研究--以王熙鳳為例_第4頁
基于語料庫的女性語言翻譯研究--以王熙鳳為例_第5頁
資源描述:

《基于語料庫的女性語言翻譯研究--以王熙鳳為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文基于語料庫的女性語言翻譯研究——以王熙鳳為例院系:英語學(xué)院學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)姓名:鄭賽芬指導(dǎo)教師:馮慶華教授2018年5月ShanghaiInternationalStudiesUniversityACORPUS-BASEDSTUDYONTHETRANSLATIONOFWOMEN’SLANGUAGEILLUSTRATEDBYTHECASEOFWANGXIFENGAThesisSubmittedtotheSchoolofEnglishStudiesInPartialFulfill

2、mentoftheRequirementsforTheDegreeofDoctorofPhilosophyByZhengSaifenUndertheSupervisionofProfessorFengQinghuaMAY2018答辯委員會成員主席:王建開教授復(fù)旦大學(xué)成員:溫建平教授上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)竇衛(wèi)霖教授華東師范大學(xué)肖維青教授上海外國語大學(xué)劉全福教授上海外國語大學(xué)致謝三十有余,而家未成,業(yè)未立,唯四年心血所著此文耳。憶苦思甜,感概良多。余性愚鈍,叩門三次,幸得恩師不棄,再入門下,誠惶誠恐,不敢懈怠。時(shí)間如

3、流,初聞師音,回首一顧,已近十載,白駒過隙,唏噓不已。然往昔歷歷,師長親友,指導(dǎo)教誨,支持陪伴,如寒天爐火,雨夜檐廊,無以為報(bào),唯有感恩。恩師馮慶華教授,德高識淵,品和性謙,嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),悉心育人。諄諄教誨,不敢有忘,肺腑之言,常懷心間。修身養(yǎng)性,為人處事,立言齊家,細(xì)微之處,存大義,顯真知。每每于百忙之中,娓娓道來,其情之真,其意之切,感激涕零。風(fēng)清話人間,真達(dá)士也,誠如是,高山仰止,景行行止,雖不能至,心向往之。感恩上外,碩博年華,皆付于此,求學(xué)諸師,三生有幸。大學(xué)之大,不在大樓,而在大師,深以為然。猶記得

4、,查明建教授、孫會軍教授、張健教授、劉全福教授、李維屏教授,傳道解惑,為師兢兢業(yè)業(yè),為人謙謙皎皎,如指明之燈,學(xué)子有幸,持之向前。王建開教授、張春柏教授、溫建平教授、肖維青教授、章艷教授、吳赟教授、竇衛(wèi)霖教授,授業(yè)之外,悉心指導(dǎo),論文開題,答辯事宜,不費(fèi)周章,點(diǎn)石之恩,終不能忘。海外求學(xué),渥大一年,訪師LuisevonFlotow,在學(xué)在研,受益良多;誠摯懇切,亦師亦友。另有ClaraFoz、MarcCharron、JulianZapata,譯學(xué)有道,無間西東。歐美亞非,四海同窗,曾共渡,實(shí)有緣。最有幸,同

5、濟(jì)曹培會博士,渥大方坤博士,相伴一年,照顧扶持,喜怒哀樂,攜手與共。得識渥大Marie-JoséeVignola教授一家、FAW負(fù)責(zé)人Bev、加國友人Victor、俄國友人Sasha、Carlos及Charlotte夫婦,雖漂洋過海,異國他鄉(xiāng),卻因他們,常覺溫暖。宋頡、原蓉潔、王華娜、葉穎、胡妤、劉穎呈、方英等同窗好友,相攜相伴,學(xué)涯崎嶇,一路走來,風(fēng)雨同舟。同門宋頡、密友王華娜,于學(xué)于思,于言于行,啟發(fā)照拂,安慰鼓勵(lì),感激不盡。養(yǎng)育之恩,源于父母;無言之情,常自家人。父母體貼關(guān)懷,細(xì)致入微,開明包容,予我

6、自由,助我追夢。再有兄弟嫂侄,和氣一家,令我無后顧之憂,安心求學(xué)。離家十三載,未有絲毫回報(bào),愧疚不已,唯有恩情記心間,他日圖報(bào)。摘要本研究借鑒社會語言學(xué)性別研究成果和女性主義翻譯理論,運(yùn)用翻譯中的性別視角,以四大名著之一——《紅樓夢》中的女性語言英譯為研究對象,選取語言數(shù)量最多的典型人物——王熙鳳為切入點(diǎn),通過對楊譯和霍譯的對比研究,系統(tǒng)考察了兩個(gè)譯本在翻譯女性語言時(shí)所體現(xiàn)的言語特征及非言語特征。本研究創(chuàng)建出一個(gè)“一對二”平行語料庫:《紅樓夢》人物語言原文——楊譯本人物語言譯文+霍譯本人物語言譯文,并對語料

7、進(jìn)行了詳細(xì)標(biāo)注:標(biāo)注說話人、聽話人、說話人性別以及聽話人性別;再導(dǎo)出王熙鳳語言建成一個(gè)平行子語料庫。本文采取定量研究和定性研究相結(jié)合的方法,通過對原文及譯文進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析和譯本對比分析,具體、詳細(xì)地闡述了女性語言及其翻譯的特征,定量分析和定性分析主要從詞匯、句法、副語言、體勢語、時(shí)空語五個(gè)方面進(jìn)行,對女性語言的翻譯風(fēng)格形成較為系統(tǒng)和客觀的描寫。研究發(fā)現(xiàn),和楊譯相比,霍譯更加注重對女性自我和身體的顯化,更加強(qiáng)調(diào)“性別仿擬”,更具有“雙性同體”的特征;對比分析發(fā)現(xiàn),楊譯傾向于以事為中心,而霍譯傾向于以人為中心。最

8、后,筆者嘗試提出翻譯中的性別因素運(yùn)作機(jī)制以及他/她者視角翻譯操作模式。本研究共分為六個(gè)章節(jié),其中第3章、第4章、第5章為核心部分,第3、4章從言語層面進(jìn)行分析和歸納,第5章從非言語層面進(jìn)行分析和歸納。第1章陳述了本研究的選題背景,繼而制定了研究的目標(biāo)、內(nèi)容、問題,對研究意義、創(chuàng)新點(diǎn)和難點(diǎn)逐一列舉,確立了研究方法和論述框架。第2章梳理了本研究借鑒的兩大理論——社會語言學(xué)性別理論以及女性主義翻譯理論的發(fā)展脈絡(luò)和國內(nèi)外

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。